1。形成共识——印度阿三,指印度人。
“印度阿三”来自“十里洋场”时期的吴语上海话,吴人极喜加“阿”字。华人给印度人起的外号,一般含贬义。
2。英租界的衍生物——从印度引进的“公务员”。
1843年(清道光二十三年)8月上海被西方殖民者强迫开辟为通商口岸,外国冒险家纷至沓来,要求在上海购地建房。
1845年11月29日,当时清政府上海道台宫慕久(山东东平桂井子街人 )在英国领事巴富尔的威胁和欺骗下,以道台名义,用告示形式公布了洋人的《上海租地章程》。
(上海租界一瞥)
1849年(道光二十八年)4月6日,上海划定法租界界址。从此,英租界成了英国侵略者在上海的“国中之国”。
印度曾是英国的殖民地,印度人多少会讲点英语,语言交流障碍不大,因此有许多印度人为英国政府做服务。上海当年的英租界中经常会有从印度调来的“公务员”,负责一些杂事,侍从、治安等
3。具备规范的渠道——劳务输出
香港开埠之后有大量南亚裔的人从事城市治安、管理、服务等,比华人起步早得多。究其原因,因为东印度公司很早就开始训练本地人从事勤务,他们对于现代市政制度,尤其是警察制度的理解比当时的华警要好很多,加上语言优势,所以19世纪到20世纪上半叶,英治地区很常见南亚裔公务人员。
上海开埠之后,尤其是英租界也采用了这种方式组建警力等。
4。特殊的身份决定——社会地位
洋行的中下层管理人员、服务场所服侍人员,更多的是城市协管联防队交通警、巡逻警(巡捕),少量的狱警。
对他们的英国主子仰视恭敬,就是居住在租界里的华人的地位也比他们的地位高。
当然,对于一般的华人百姓,他们就高高在上了。正因有如此的“群众基础”,印度阿三受众面光。
5。关于“印度阿三”俗称来历,大致有这下面几种说法:
(1)上海百姓因不懂英语而产生的误会。
过去上海百姓称英租界中的印度巡捕为“红头阿三”。凡印籍巡捕皆头缠红巾(实际上,印捕充任交通警、巡逻警的用红巾缠头,任看守警为黄巾缠头)所以叫“红头”。
当时租界里的英国人向印度巡捕喊话时,通常以“I say...”开头,差不多就是“喂、哎”的意思。当印度红头巡捕在中国人面前显摆的时候,也说话喜欢“I say” “I say”(我说)的。
上海百姓误以为这是对印度巡捕的称谓,而“I say”与上海话中“阿三”的发音比较接近,于是就有了“红头阿三”这个词。
(2)“Sir”的音译。
另一种说法是英国体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为SIR,另外上海人一向习惯在单音节的单字前面添加一个“阿”字。所以上海人叫着叫着就把阿Sir叫成了阿三。
(3)“阿三”,印度地名或者姓氏。来自于音译“assam”(今译为:阿萨姆,属于印度)
资料来源:商务印书馆·汉译名著·地理系列《马可波罗行纪》[法]沙海昂 注 冯承钧 译 一版二印 p.483
我医院有个工作人员是印度人,他的胸牌上写着的名字就是ASAN。ASAN本来就是印度常用的名字,就象中国小张老王那么常见。
(4)道教话的引申
唐初的“国教”是道教,原因是李唐氏族对自己家世底气不足,攀附老子李耳为其祖。所以李渊上位后对全国僧道寺观清理整顿,下诏定三教顺序,“老先、次孔、末释”,老子地位最高,孔子第二,释迦牟尼第三。这大概是“印度阿三”、“孔老二”的出处,而中国人常年挂在嘴边的俗语“老子天下第一”,应该也是由此而来。
(5)来源于方言
宁波人给出的回答:当年上海有不少是宁波过去的,上海话和宁波话相似度极高,宁波土话中一直把抓蛇卖蛇的人称为“抓蛇阿三”,有感于印度人有吹笛舞蛇的把戏,当年的上海人自然叫他们为“阿三”,兼他们喜欢包红头巾,自然称为“红头阿三”,个人认为是来源于方言的关系。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.