翻译硕士考查三门专业课,且范围广,需要各个方面打基础,重点应放在汉语写作与百科知识和翻译基础的两大科目的复习上,但基础英语却是从事翻译活动的基础,各位同学可根据自己实际情况进行微调。
1、必在计划内时间完成专业课三门的学习任务,政治的复习若没有经历可以推后。否则整个考研学习备考过程都会受到影响;
2、有耐心和恒心,此阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础绕不过去的重要阶段,态度上要重视;
3、考书和资料要根据实际情况及时扩充。
1)政治部分:
用书:跨考政治讲义,历年真题
学习方法:看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,真题研究各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,着重点在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较有点生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。
复习目标:
1)全面了解,提炼每门课程的基本理论和重要结论,特别是新增考点和新修考点;对跨章节甚至跨学科的相关知识点进行综合。
2)有所侧重,重点放在马原与毛中特这两个分值较大的学科上
2)汉语写作和百科
用书:跨考专业硕士翻译硕士(MTI)《汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》、各高校汉语写作与百科真题、《中国文化读本》、《西方翻译简史》、《中国译学理论史稿》《不可不知的2000历史(地理、文化)常识》、跨考内部讲义
学习任务:
(1) 细看这两本翻译理论书籍(这是你的专业书,一定要认真看,不仅对初试有很大作用,复试时也会为你加分)
(2) 注重百科知识的积累,汉语写作可推至9月之后进行,利用这两个月大范围搜罗百科知识,最好分类整理,如分为:历史、地理、文学、政治等,形成自己的语料库,多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。
复习目标:
1)看完后头脑中形成翻译学的历史发展路线图;
2)能够清晰地知道清各派别的主要观点(同时记下各理论的英文名词);
3)可以准确无误的叙述中外著名翻译理论。
4)复习内容一定涵盖所有高校真题题目,并且根据不同题型形成自己的答题思路。
3)翻译硕士英语
用书:跨考内部讲义、专四真题语法部分,专八真题,星火英语考研基础英语真题等,各高校翻译硕士英语真题
学习任务:
(1) 词汇最好达到专八水平(MTI考试词汇量不会超过专八水平),单词量较少的同学可先用《刘毅10000》恶补一下,再背专八词汇。
(2) 翻译硕士英语的语法水平大概在专四级别,基础薄弱同学可选择赖世雄的经典语法开始复习。
(3) 阅读以基英真题和专八真题为蓝本,每日必练两篇并且翻译出来(一直坚持到考前)。
复习目标:
1)每一段时间利用真题检验自己在语法、词汇和阅读上的水平。
2)重点放在阅读上,结合各高校翻译硕士英语真题根据自己的短处,有的放矢的弥补各模块的不足。
4)翻译基础
用书:叶子南《高级翻译理论与实践》、庄绎传《英汉翻译简明教程》以及其他参考书、《张培基108散文名篇》、各校MTI真题、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》、ChinaDaily网站英语点津版块(积累词汇翻译)
学习方法:翻译能力不是一蹴而就的,需要天长日久的积累,开始可能很吃力,前期注重学习翻译技巧,再开始自己动手操练会容易一些。一定要坚持每天练英汉各一篇,且要善于总结和背诵。这个时候看过各校真题就会发现各个学校在这里的侧重点不尽相同,有的偏文学翻译,有的注重政经领域翻译等,并且每一个学校出题倾向也不固定,所以需要同学们熟悉每一个领域的翻译材料。
复习目标:
1)China daily词汇翻译至少要全部过一遍
2)2014年政府工作报告每日两段翻译
3)翻译的能力是很难用量化标准去衡量的,毕竟目前世界上还没有统一的翻译标准,但是你可以把你的译文给同学看,英译中要基本没有翻译腔,中译英要明晰直接,符合英语的阅读习惯,多用英语中简短、生动的语言。
暑期详细复习计划
科目 | 时间(h) | 参考书籍: |
词汇: | 1 | 专八词汇+刘毅10000 |
阅读: | 2 | 精读、精翻专八真题+星火历年基础英语真题+MTI真题 |
语法与改错: | 1 | 专四、专八真题及相关材料+星火历年基础英语真题+MTI真题 |
翻译理论: | 2 | 目标院校规定参考书+笔译(口译)三级教材(其他翻译练习材料)每日汉译英,英译汉各一篇+政府工作报告+MTI真题 |
政治: | 1 | 跨考政治内部讲义 |
百科: | 1 | 通览中国文化概要、英美文学史、网络资源,做专八人文知识部分真题+MTI真题。 |
背诵: | 2 | 张培基散文108篇翻译并背诵,China Daily新词新译及中国译协发布词汇背诵+百科知识背诵 |
其他项目: | 0.5 | 每日朗读佳句20+一篇完型 ECONOMIST泛读,口语练习等 考口译的同学应听力、练习复述慢慢进行口译练习 |