![]()
网上那些被当成情诗到处用的名句,十个里头至少有三个,原主压根不是恋人。
你拿着“执子之手,与子偕老”在婚礼上哭得稀里哗啦的时候,《诗经·邶风·击鼓》的原作者可能在棺材里笑醒了。
这诗通篇写的是战争——两个当兵的,九死一生的战场上,拉着对方的手立下生死盟约。“子”在春秋是对男子的尊称,翻译成大白话就是:“兄弟,咱俩要么一起活着回去,要么一起死这儿。”跟婚礼誓词半毛钱关系都没有。
还有王维那首“愿君多采撷,此物最相思”。
多少人拿它表白?结果人家诗的原名叫《江上赠李龟年》。李龟年是谁?唐玄宗的御用乐师,王维的音乐知己。安史之乱后李龟年流落江南,王维写这首诗送他。
一个懂音律的诗人,一个会唱歌的乐师,两人天各一方,“相思”的是那种“只有你懂我曲子”的惺惺相惜。
刘过写“后夜相思,尘随马去,月逐舟行”,是送别好友卢梅坡。白天还在京城喝菊花酒、听《梅花落》,晚上人就走了。后半夜想他想得睡不着,心像灰尘一样跟着人家的马跑。
这哪是爱情?这是兄弟走后的空落落。
问题出在哪儿?我们拿现代人的情感词典去翻古人的账本。
古人写情反而含蓄,写友反而直白——抱也敢抱、哭也敢哭、想你也敢说想你。偏偏到了我们这儿,看见“相思”“偕老”“泪不干”,脑子自动翻译成“爱情”。
你把这几首诗放回原处看看:一个是战场上握着手等死的战友,一个是乱世里各奔东西的知音,一个是送别后魂不守舍的兄弟。这些感情比爱情更孤绝,也更耐得住寂寞。
下次再拿这些句子表白之前,先想想:你要说的那个人,配得上这份生死之交的分量吗?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.