随着香港宇航员首次进入太空,目前香港也举办了多场和太空兴趣相关的活动。而在一个又一个的媒体采访中,我们注意到,在香港,无论是大人还是孩子,当提到宇航员的时候,用词基本上都是“太空人”这个称呼。
为此有网友说,应该改掉这种称呼,统一称为宇航员,因为这个词是殖民词汇。
“太空人”真的是殖民词汇吗?
![]()
astronaut是美国官方术语,翻译过来就是我们常见的宇航员。这个单词的词根是来自于希腊语,字面意思是星际水手。上个世纪60年代,被NASA定义为官方专业术语,目前在全球的科技文献中都属于通用化标准化的专业名词。
首先可以确定的是,这个单词没有任何的殖民绑定含义。
而在英式英语日常口语中,宇航员通常被表述为spaceman,直接翻译过来的意思是“太空里的人”,也就是太空人。这个词汇诞生于通俗科幻文学,属于典型的生活化简化称呼。如果单拿这个词本身来说的话,同样也谈不上殖民扩张和掠夺这些概念。
![]()
在日常称呼的时候,如果需要严谨,就必须按照NASA给出的标准!但问题是,英国这个国家本身就不具备独立的大型载人航天计划,所以一些专业的称呼他们根本用不到,这样一来也就导致英国人在提到宇航员的时候基本上都是称呼所谓的太空人。
这是纯粹的口语化,而这种习惯也直接影响了我国香港的英式发音,以及翻译过来之后的汉语。
所以如果单独拿“太空人”这个词说实话,充其量只不过是发音习惯而已,和殖民确实没有什么太大的关系,我觉得一些网友也不要过于地敏感。
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.