7月15日,第九届(2022—2025)鲁迅文学奖获奖名单正式揭晓。该奖项由中国作家协会主办,是我国最高荣誉的国家级文学奖之一,每四年评选一次,涵盖文学翻译等七个门类,本届共评选出35部获奖作品。
其中,来自南京大学苏州校区戴从容教授译注的《芬尼根的守灵夜(三卷)》荣获文学翻译奖。
![]()
![]()
戴从容
南京大学全球人文研究院长聘教授;上海市曙光学者,2011年上海市社科新人,中国高等教育学会外国文学专业委员会常务理事,江苏省比较文学学会常务理事,上海市作协理事,上海市翻译家协会理事。主要研究方向为英国和爱尔兰文学、比较文学与世界文学、翻译研究。
《芬尼根的守灵夜》是爱尔兰文学大师詹姆斯·乔伊斯耗费17年心血写就的绝世之作。自1939年问世以来,这部作品便以其无比丰富的语义、复杂迷离的结构和激进的语言实验,成为世界文学史上公认最难解读、最难翻译的文本之一。
作为国内乔伊斯研究领域的资深学者,戴从容教授曾任《詹姆斯·乔伊斯季刊》编委。她耗时整整18年,在广泛吸收全球“乔学”百年研究成果的基础上,为全书添加了逾4万条注释,最终形成了这部体量宏大、学术含量极高的中文译本,为中文世界深入研读这部现代主义经典提供了坚实的文本支撑。
“我的翻译是站在巨人们的肩膀上的,没有他们的研究,我的翻译是出不来的。”戴从容这样概括自己18年的翻译征程。译完《芬尼根的守灵夜》的这些年,她也从未停下翻译的脚步。她转头译起了津巴布韦作家丹加伦芭的长篇三部曲。在南大的课堂上,她给本科生开设西方科幻小说赏析课程,带着年轻人在另一种文学形态里穿梭。
她常跟学生说,文学像一把伞,能给人遮风挡雨,可真正好的文学,会在伞上开一个洞,让你抬头就能看见外面的星星。
这正是她翻译《芬尼根的守灵夜》的意义。不是为了造一座供人仰望的文学珠峰,是为了给中文读者多开一扇窗,让大家知道,文学不必只有一种样子,人生不必只有一种答案,语言的边界之外,还有无限广阔的宇宙。
苏州高新区融媒体中心出品
来源:南京大学苏州校区
编辑:英智
编审:计英智
审核:施为
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.