有个学中文的老外抱怨过,他最怕听见"不好意思"。明明没做错什么,中国人张嘴就是这四个字。问路说,借过说,拒绝人说,被夸也说。他翻遍词典也搞不明白,这到底是道歉还是客气。
![]()
其实不怪他。在英语里,sorry跟excuse me分得清清楚楚。做错事用前者,打扰人用后者。可中国人的"不好意思",把这两样搅在了一块儿,还往里加了别的东西。
走路踩了人脚,开会手机响了,一句不好意思递过去,小尴尬就化了。这层意思好懂,认错。可更多时候压根没错。想找人问路,先来一句不好意思,意思是我要麻烦你了,提前打个招呼。请前面的人挪一挪,也是这句。说出来,对方心里舒坦,自己也不冒失。
拒绝人最见功夫。朋友约饭去不了,推销的缠着不走,硬邦邦说不行太伤面子。前面加个不好意思,后面再说实情,软和多了。对方也明白,这不是针对谁,是真没办法。被夸的时候也来这句。别人说你能干,说你好看,直愣愣接着显得太不谦虚。一句不好意思太抬举了,话递出去,自己也松快。受人照顾了,老让人请客,心里过意不去,念叨一句不好意思,那份亏欠感就递到了对方手里。
这套习惯不是现在才有的。古人受了接济,嘴上推着心里热着,那是不好意思。侠客碰翻了酒杯赶紧赔礼,也是不好意思。姑娘被夸了低头不说话,还是不好意思。官员得了举荐连连谦让,同样是。说法变了,里头那份含蓄没变。
![]()
各个民族都有自己那套客气法。日本人说すみません,道谢用、道歉用、麻烦人用,跟我们的路子差不多。韩国人的죄송해요也一样,认错寒暄都能使。法国人随意些,借过失礼说声pardon,平常不总挂嘴上。阿拉伯地区的人更直接,真犯了错才道歉,没那么多客套。
说到底,不好意思不是空话。里头装的是怕给人添麻烦,是给自己留余地,也是给对方留面子。四个字听着轻,分量都在分寸里。那份不想唐突了谁的温柔,每个字都沾着。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.