今天突然刷到《奥德赛》放出来的那段对白——汤姆·霍兰德演的忒勒马科斯,直接对反派安提诺斯喊了一句“我爸要回来了”。说实话,我第一时间脑补的不是史诗感,是某个美国高中生在放学后放出的话。
这句话现在在网上炸得挺厉害。有玩家(或者说影迷)觉得这根本不像古希腊人会说的话,太现代了,太“21世纪青少年”了。但另一边也有人搬出原典——荷马史诗本身就是一个大型神话动作片,独眼巨人、塞壬女妖这些都有,那纠结一句台词的历史准确度,是不是有点跑偏?
![]()
这件事有意思的点在于,诺兰自己下场解释了他的思路,而且解释的角度挺像在做游戏世界观设定的。
他在第四频道跟主持人克里什南·古鲁-穆尔蒂聊的时候,先让霍兰德回应了一下那个“我爸”的争议。霍兰德的回答很直接:“我当时也不会说‘父亲’啊,我会说希腊语,所以这个翻译过来的用词根本谈不上对错。”这个逻辑确实有点硬,等于说整部电影都在用现代英语演戏了,你纠结一个单词是不是不够古,本身就没踩在点上。
然后诺兰就接过话头,说了一个我觉得能用在很多“经典重制”类游戏上的观点:观众看待古代世界的时候,经常带一层“文化偏见”,觉得它古老,所以就应该被拔高、被端着。原话是——“人们在看待古代世界的方式上,存在大量文化偏见。很多拔高,仅仅因为它古老。”
他的目标是把这种偏见拿掉。在和演员聊世界观构建的时候,他反复强调一件事:他想要的感觉是让这个古代世界“对现代观众来说非常新鲜”,同时足够接地气,足够让人有代入感。他用的英文原词是earthy、grounded、accessible——不是那种大理石雕像式的肃穆,而是一个能走进去、跑起来、为一句话梗着脖子吵架的世界。
诺兰还拆了一层东西,挺狠的。他说现在人想到古希腊,脑子里冒出来的画面很多是浪漫主义时期的油画——穿得很少,批块布,身边一堆古典柱式。但迈锡尼时期根本就没有那种建筑风格。这些视觉印象是后来人加进去的,跟真实的古代没什么必然关系。团队在构建电影世界观的时候,不是去参考那些画,而是去翻考古资料,找荷马那个时代最早的视觉呈现方式是什么。
这就有意思了。一个电影的视觉方向,反而跑去考古学里找锚点,为的是能让现代人感到“可信”——这个逻辑,和现在很多游戏在做历史题材时的做法是反的。游戏常见操作是:复古美术直接抄文艺复兴到维多利亚时期的图库,然后像贴图一样盖在玩法上。诺兰偏不,他从考古和荷马时代本身的记录去看,找那些留白、被忽略的部分,然后往里面填一个能跑能跳的世界。
不过回到网络争议这件事本身,“我爸要回来了”这句台词能不能被接受,最终可能不是逻辑问题,而是感官上的“不适感”。诺兰大概很清楚这一点,所以才绕过字面,去谈文化偏见的惯性——你不是觉得它不对,你只是不习惯古人说话没腔调。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.