寒山为唐代隐于天台寒岩的布衣禅僧,诗作以山野日常融空寂禅理,语言浅白蕴深意,深刻影响中日韩东亚禅隐文学。本辑收录十四首寒山主题山水禅诗,英译恪守信达雅、功能对等、以诗译诗、重神似准则,坚持不增译、留留白。译文严格做到原诗一句对应英文一行,采用 AABB/ABAB 尾韵,以整齐诗行还原汉诗一句一意的节奏,用简约隽永英文意象传递寒山诗超脱尘俗、清净空灵的禅境。
The Selection of Han Shan Poems(2)
By Hand Shan (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
![]()
1. 欲向寒山住
欲向寒山住,寒山静寂寥。
云生千嶂合,风定万松高。
野鹿眠青草,山猿啸碧霄。
此间无俗事,一卧远尘嚣。
ToDwell in Cold Mountain
Ilong to dwell on Cold Mountain side,
Wheresilence reigns and cares subside.
Cloudsrise to veil the peaks in fold,
Windscalm, tall pines stand firm and bold.
Wilddeer lie on the grassy ground,
Apeshowl to heaven with a sound.
Nomundane things here e'er appear,
Onerest—and worldly noise Iclear.
2. 寒山一片雪
寒山一片雪,万里绝尘埃。
石径无人迹,柴门尽不开。
孤松凌冷雾,寒月照苍苔。
独坐心无事,悠悠绝挂怀。
Snowon Cold Mountain
Snowon Cold Mountain lies so white,
Tenthousand li clear of dust and blight.
Nofootprints mark the stone-paved way,
Thewicket gate is shut all day.
Alone pine braves the freezing mist,
Coldmoon on mossy stones has kissed.
AloneI sit with mind at rest,
Freefrom all cares, by none oppressed.
![]()
3. 山中何所有
山中何所有,岭上白云多。
只可自怡悦,不堪持赠他。
WhatDwells in Mountains
Whatdoes the mountain hold for me?
Whiteclouds on ridges—many and free.
Theyonly please my own heart's glee,
Butcannot be given to others, you see.
4. 涧水泠泠清见底
涧水泠泠清见底,松风谡谡静无尘。
幽人独坐空山内,一念心空万事泯。
ClearBrook Stream
Brookwater ripples clear to stone,
Pinewinds sigh still, no dust is known.
Ahermit sits in mountain deep,
Oneempty thought makes woes asleep.
5. 空山无人迹
空山无人迹,终日自悠悠。
叶落无人扫,云来自去留。
EmptyMountain
Emptyhills bear no human trace,
Allday long they drift in quiet grace.
Fallenleaves lie unswept by hand,
Cloudscome and go at their own command.
6. 鸟入深林静
鸟入深林静,云归万壑幽。
一心无挂碍,万事不须愁。
Deep Woods Hush
Birds enter deep woods, stillnessgrows,
Clouds sink to valleys, dim repose.
A heart unbound by any tie,
No worldly cares need make one sigh.
![]()
7. 我居寒山舍
我居寒山舍,四壁尽虚空。
饥煮山中菜,寒烧松下蓬。
不交名利客,独伴白云翁。
荣辱皆抛却,悠然悟大同。
MyHut on Cold Mountain
Myhut is on Cold Mountain's face,
Itsfour walls hold an empty space.
Iboil wild herbs when hunger calls,
Burnpine-brush when cold winter falls.
Ishun all seekers of fame and gain,
Onlywith white clouds I remain.
Castingoff honor and disgrace,
Icalmly grasp the One in all space.
8. 布衣蓬鬓老烟霞
布衣蓬鬓老烟霞,不向红尘逐荣华。
终日空山观云起,一瓢清水煮山茶。
Robeand Wild Hair
Inrough cloth, hair unkempt, I age in mist and haze,
Inever chase the world's glory or its blaze.
Allday in empty hills I watch clouds rise and part,
Onegourd of clear water brews tea from mountain heart.
9.天生一老朽
天生一老朽,独坐白云阿。
不恋人间禄,甘守寒山阿。
饥餐松柏子,渴饮涧清波。
万事皆抛舍,无心苦乐多。
AWeathered Old Man
Heavenmade this old decayed man,
Sittingalone by cloud banks' span.
Icrave no mortal rank or pay,
Contentto stay on Cold Mountain's way.
Hungry,I eat pine seeds small,
Thirsty,drink from the brook's fall.
Allworldly things I cast away,
Heartknows no joy or grief—I say.
10.昔日繁华梦
昔日繁华梦,今朝草莽身。
一归寒岩下,不复恋风尘。
BygoneSplendor
OnceI dreamed of splendid days,
NowI'm but a man in weeds and haze.
SinceI returned to cold crags' side,
Nomore for worldly dust I'll bide.
11.贪名贪利人
贪名贪利人,终日苦劳神。
何如寒岩客,逍遥自在身。
MenCovet Fame and Gain
Menwho lust for fame and gain,
Toiltheir spirits all day in pain.
Howmuch better the cave-dweller free,
Atease and unrestrained as can be.
12.世事浮如云
世事浮如云,浮生梦一春。
安心居碧岭,长作避秦人。
WorldlyAffairs
Worldlyaffairs drift like clouds on high,
Mortallife is a spring dream passing by.
Calmmy heart on green ridges to stay,
Longa fugitive from strife, far away.
13.世间名利客
世间名利客,扰扰竞奔波。
岂识寒山子,清闲乐更多。
FamePursuers
Menchasing fame and profit in the world,
Bustleand rush, with toil unfurled.
Howcould they know Cold Mountain's son,
Whosequiet joy outdoes everyone?
![]()
14.贪财又好色
贪财又好色,终日惹灾殃。
一念迷尘境,千劫堕苦乡。
早寻清净路,莫逐世间忙。
Greedfor Gold and Beauty
Greedyfor wealth and lustful for looks,
Theycourt disasters with every hook.
Onethought bemused by mortal dust,
Dragsthrough kalpas of pain and rust.
Seekthe clear path at early dawn,
Don'trun with the world's busy spawn.
![]()
翻译说明
本辑译文严格遵循信达雅、功能对等、以诗译诗、重神似的翻译准则,严守不增译、该留白的要留白的创作要求。相较于常规散体译法,本次译文实现原诗单句对应英文单行,完整保留汉诗一句一意的意象分层;采用 AABB、ABAB传统英诗尾韵,兼顾诵读韵律美。语言简净质朴,规避繁复修饰,以短句留白还原寒山诗淡远空灵的禅意,平衡形式对等、文本忠实与文学审美。
因水平有限,译作仍存在不足,敬请专家学者和读者批评指正。笔者愿为中华文化出海减少“文化折扣”贡献绵薄之力。
十四首寒山禅隐诗作押韵译稿至此完成。译文以逐行对应还原原作结构,借韵律与短句留白承载寒山超脱名利、观山悟空的禅心。山水为表,空寂为核,双语对照清晰呈现其通俗浅语下的深层禅理。愿读者借双语文本,体悟寒山跨越千年的隐逸心境,于俗世喧嚣中寻取内心清净。(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.