循气场寻千年商脉,以人本悟盛唐风骨——李建军观复建大唐西市的人体工程学洞见(八)
Tracing Qi to Find a Thousand-Year Commercial Vein, Grasping the Spirit of High-Tang Through the Human-Centered View — Li Jianjun's Human Body Engineering Insights on the Reconstructed Great Tang West Market (VIII)
李神琦(REX LEE)
人体工程学研究员|美国纽约百老汇制作人
毕业于伦敦政治经济学院金融与社会学专业
曾任纽约苏富比拍卖公司管理部
Li Shenqi (REX LEE)
Sino-Human Engineering Researcher | Producer on Broadway, New York, USA
Graduated from the London School of Economics and Political Science with a major in Finance and Sociology
Formerly worked in the Management Department of Sotheby's New York (also served as an English translator there)
![]()
在美国洛杉矶好莱坞观看中国原创纪录片《空海传》后,聆听人体工程学创办人李建军先生,分享复建大唐西市的环境能量勘察感悟,抛出一个极具深度、饱含诗意的灵性叩问:人体工程学李建军为当今复建大唐西市看风水,看到了什么?体会了什么?
After viewing the original Chinese documentary The Legend of Kukai in Hollywood, listening to Mr. Li Jianjun, founder of Human Body Engineering, share his impressions from surveying the environmental energy of the reconstructed Great Tang West Market, a deep, poetically charged spiritual question was raised: When Li Jianjun, in his capacity as a Human Body Engineering scholar, examined the 'fengshui' of today's reconstructed Great Tang West Market, what did he see? What did he feel?
需要明晰的是,此番观览并非传统意义上的风水堪舆,而是一场跨越千年的精神巡礼。李建军先生作为人体工程学与环境能量学研究者,以现代身心感知、空间气场理论与传统环境智慧相融,重构对这片丝路商脉的解读,是现代人与盛唐文明的灵性对话,是用人体工程学逻辑,破译藏在大唐西市里的人本智慧与文明密码。
It must be made clear that this is not 'fengshui surveying' in the traditional sense; it is a thousand-year spiritual pilgrimage. As a researcher of Human Body Engineering and environmental energetics, Mr. Li integrates modern bodily-and-mental perception, spatial qi-field theory, and traditional environmental wisdom to reconstruct his reading of this Silk Road commercial artery. It is a spiritual dialogue between a modern person and high-Tang civilization, an attempt — through the logic of Human Body Engineering — to decode the human-centered wisdom and civilizational ciphers concealed within the Great Tang West Market.
![]()
一、以人体工程学视角,他看到五重天地气场
I. Through the Lens of Human Body Engineering: Five Layers of Heaven-and-Earth Qi-Fields
李建军先生驻足复建大唐西市,以身心感知环境能量、空间节律与人文气场,看到的不仅是复刻的建筑,更是盛唐以人为本、顺应天地的环境智慧,是藏在一砖一瓦、一街一渠里的空间哲学。
Standing within the reconstructed Great Tang West Market, perceiving environmental energy, spatial rhythm, and human atmosphere with body and mind, Mr. Li saw far more than reproduced architecture. He saw the human-centered, heaven-and-earth-attuned environmental wisdom of the high Tang — a spatial philosophy hidden in every brick, tile, street, and canal.
他看到,人始终是空间的核心,而非建筑的附庸。大唐西市沿袭盛唐九宫井字格局,街巷尺度全然贴合人的行走节律,三百步一坊的间距,适配步行的步伐与呼吸节奏,无奔波之苦;店铺前皆设檐廊,遮阳避雨、挡风御寒,将人本关怀融入每一处细节;茶肆、酒肆、商铺、驿站错落排布,围合成温润的社交气场,没有现代商业的压迫感;穿城而过的水渠,潺潺水声调和市井燥气,光影随水流流转,自然气息与人文空间相融共生。
He saw that the human being is always the core of the space, never an appendage to the buildings. The Great Tang West Market followed the high-Tang 'Nine Palaces, well-grid' layout: the scale of streets and lanes was wholly fitted to the rhythm of human walking; the spacing of one ward every three hundred paces matched the cadence of step and breath, sparing the walker any sense of rushing. Eaves and corridors were set in front of every shop, shading from sun and rain, blocking wind and cold, weaving human-centered care into every detail. Tea-houses, wine-shops, stores, and post-stations were arrayed in a varied pattern that enclosed a warm and gentle social atmosphere — none of modern commerce's pressing weight. Water canals flowed through the market, the murmuring sound of their waters tempering the dryness of the marketplace; light and shadow shifted with the current; natural breath and humane space lived together as one.
不同于现代商场用刺眼霓虹、喧嚣音效刻意刺激消费,大唐西市以舒适的空间节奏、自然的光影气息、温润的场域氛围,让人内心安宁、心甘情愿驻足流连。李建军先生体悟到,真正的商业空间,从来不是榨取人的消费欲,而是滋养人的身心,让交易在舒心、安心的状态下自然发生,这才是空间营造的根本。
Unlike modern shopping centers that use harsh neon and noisy soundscapes to deliberately stimulate consumption, the Great Tang West Market — with its comfortable spatial cadence, its natural play of light and breath, and its warm enveloping atmosphere — let the inner heart settle and people willingly linger. Mr. Li realized: a true commercial space is never one that extracts a person's desire to consume; it is one that nourishes body and mind, so that transactions occur naturally in a state of ease and safety. This is the root of spatial making.
他感知到,天地之气顺势流转,从无刻意堆砌。从人体工程学环境气场理论来看,大唐西市的布局暗合天地节律,曲水环抱、四街贯通,中轴隐而不露,气场如人体血脉般蜿蜒流转,全无现代建筑直冲硬撞的生硬感。南北主街为阳脉,承载往来客流、汇聚生机;东西巷道为阴络,连通街巷、藏纳气韵;西域胡商携金银珍宝东来,带旺金气;中原商贾载丝绸瓷器西去,充盈木气;引终南山活水贯穿市井,水脉滋养全场;渭河清风携草木清香穿街过巷,成就风生水起的圆满气场。
He sensed that the qi of heaven and earth flowed in accord with the lay of things and was never forced. Seen through the qi-field theory of Human Body Engineering, the layout of the Great Tang West Market quietly accorded with heaven-and-earth rhythms: winding water embracing it, four streets running through, with the central axis hidden rather than displayed; the qi-field meandered like the blood vessels of a living body, with none of the hard, head-on strain of modern construction. The north-south main streets formed the yang vessels, carrying the flow of travelers and gathering vitality. The east-west alleyways formed the yin meridians, connecting and storing inner spirit. Sogdian merchants from the Western Regions came east with gold, silver, and jewels, kindling the metal-qi. Central Plains merchants traveled west bearing silks and porcelain, replenishing the wood-qi. Living water drawn from the Zhongnan Mountains threaded through the market, the water-vein nourishing the whole. Fresh winds from the Wei River carried the scent of grass and trees through every street and lane, completing a full qi-field of 'wind rising, water flowing.'
现代密闭写字楼、商业体,用空调割裂人与自然的连接,用封闭空间阻断天地之气,看似规整精致,实则耗尽身心能量。而大唐西市让人与天地同呼吸、共节律,所谓风水,从来不是玄学迷信,而是对自然节律的敬畏,是顺应天地气场、契合身心需求的环境工程学。
Modern sealed office towers and commercial complexes use air-conditioning to sever people's connection with nature and use enclosed spaces to interrupt the qi of heaven and earth; on the surface, neat and refined, in reality they exhaust body and mind. The Great Tang West Market, by contrast, let people breathe and pulse with heaven and earth. So-called 'fengshui' has never been mystical superstition; it is reverence for natural rhythm — an environmental engineering that follows the qi-fields of heaven and earth and accords with the needs of body and mind.
他望见,多元文明气场交融,和而不同。作为古丝绸之路的东方起点,大唐西市从来不是单一文化的场域,波斯祆教庙宇、中原汉式酒肆、粟特商馆、新罗药铺比邻而居,胡汉文化、东西文明在此交汇,各自保留风骨,却又彼此渗透、互不排斥。胡旋舞在汉式酒肆中翩然起舞,中原诗词在胡商口中传扬,波斯银器与唐三彩同台陈列,多元文化的气场彼此包容、相互滋养,形成独一份的包容气场。
He observed: the qi-fields of plural civilizations met and merged here, in harmony without sameness. As the eastern starting point of the ancient Silk Road, the Great Tang West Market was never the field of a single culture. Persian Zoroastrian temples, Han-style wine-houses of the Central Plains, Sogdian merchant houses, and Silla apothecaries stood as neighbors. Hu and Han cultures, East and West civilizations, intersected here — each retaining its own bearing, yet each interpenetrating the other, with no rejection. The Hu xuan dance whirled lightly in Han-style wine-houses; Central Plains poetry was carried in the mouths of foreign merchants; Persian silver and Tang sancai shared the same display table. The qi-fields of plural cultures contained and nourished one another, forming an inclusive atmosphere unlike any other.
这才是真正的国际化格局,绝非现代商业街区千店一面、标准化复制的同质化模样。盛唐的文化自信,从不是排斥差异,而是容纳万物、兼容并蓄,正因敢于接纳不同文明,才成就了万邦来朝的盛世气象,多元共存的场域,才拥有生生不息的能量。
This is genuine internationalism — nothing like the modern commercial street where a thousand shops wear the same face and standardization replicates sameness. The cultural confidence of high-Tang never rejected difference; it embraced all things and accommodated every kind. It was precisely because it dared to receive different civilizations that it gave rise to the era of 'ten thousand states coming to court.' Only fields of plural coexistence possess inexhaustible vitality.
他读懂,空间承载时间节律,懂得收放有度。驻足西市街巷,仿佛能看见盛唐市井的晨昏更替:清晨木气升腾,街巷苏醒、商铺启扉,满是生机;中午火气旺盛,商贾云集、交易兴隆,气场鼎盛;傍晚金气收敛,客商归置货品、清点收益,藏纳元气;夜间水气沉静,市井归于安宁,休养生息。一日之内,气场随时间流转起伏,有起承转合,有热闹沉静,从不违背自然节律。
He understood: space carries the rhythm of time, and knows how to expand and contract in measure. Standing in the streets and lanes of the West Market, one could almost see the morning and evening alternations of the high-Tang marketplace. At dawn, the wood-qi rose; lanes awoke; shops opened their doors; everything was full of life. At noon, the fire-qi flourished; merchants gathered; transactions thrived; the qi-field was at its peak. At dusk, the metal-qi withdrew; merchants put away their goods, counted their gains, and stored their original vitality. By night, the water-qi grew still; the marketplace returned to peace and recuperation. Within a single day, the qi-field rose and fell with time, with opening, carrying, turning, and resolution, with both bustle and stillness — never violating the rhythm of nature.
反观现代商业,一味追求24小时不间断营业,透支空间能量、消耗身心精力,看似繁华,实则气场涣散。李建军先生深知,一方场域如同人身,有张有弛、懂得收敛,才能守住元气、长久兴盛,只放不收,终究会走向衰败。
Modern commerce by contrast pursues only round-the-clock 24-hour operation, overdrawing spatial energy and consuming the body and mind's vitality; the prosperity is apparent, but the qi-field is dispersed. Mr. Li knows well that a field of space is like a human body — only with tension and release, only when it knows how to draw in, can it preserve its original vitality and flourish for the long term. To release without ever drawing in leads, in the end, to decline.
他发现,空间养德正气,实现无为而治。盛唐西市没有密布的监控、严苛的安保,没有强制的管理、刻意的促销,却始终交易有序、民风淳良,鲜有偷盗纷争。究其根本,在于空间本身传递着浩然正气,方正规整的街巷格局,传递着规矩分寸;诚信经营的商业氛围,筑牢了道德根基;温润包容的场域气场,引导人心向善、守诺重信。商誉即是家声,一诺重于千金,在这样的空间里,人心自正、行为自端,无需外力强制约束。
He found that space cultivates virtue and the upright qi, achieving 'rule through non-action.' The high-Tang West Market had no dense surveillance, no strict security, no compulsory administration, no contrived sales pushes — yet transactions were always orderly, the local customs were honest, and theft and quarrel were rare. The root reason is that the space itself transmitted a vast and upright qi: the squarely regulated layout of streets and lanes conveyed measure and rule; the atmosphere of honest commerce built up a moral foundation; the warm and inclusive qi-field guided hearts toward the good, made people honor their word and value trust. A merchant's reputation was the family name; one promise was heavier than a thousand pieces of gold. In such a space, hearts naturally became upright and conduct naturally proper, with no need for external force to compel.
现代管理依赖监控、规则约束人性,却往往治标不治本,而盛唐用空间养德、以气场化人,所谓风水,本质上是通过环境引导人心向善,是空间对人的正向教化,这才是最高明的治理智慧。
Modern management depends on surveillance and rules to constrain human nature, but it often treats the symptom and not the root. The high Tang cultivated virtue through space and transformed people through qi-fields. So-called 'fengshui' is, in essence, the guiding of human hearts toward the good through environment, the positive teaching of people by space — the highest form of governance wisdom.
![]()
二、穿越千年场域,他体会五重灵魂觉醒
II. Crossing a Thousand-Year Field, Five Awakenings of the Soul
置身复建大唐西市,李建军先生以人体工程学为钥,解锁盛唐文明的深层智慧,完成了一场直击本心的灵魂觉醒,也为当下空间营造、文明传承留下深刻启示。
Within the reconstructed Great Tang West Market, Mr. Li used Human Body Engineering as a key to unlock the deep wisdom of high-Tang civilization, completing an awakening that struck directly at the heart, and leaving deep lessons for today's spatial making and civilizational transmission.
他体会到,真正的繁华,是人与环境的能量共鸣。现代商业一味追求人流量、交易额,用冰冷的数字衡量繁华,却忽略了人的身心感受;而盛唐西市,以人本为核、以气场为脉,留住人心、滋养身心,让人与空间、人与自然双向奔赴,这样的繁华,才是有温度、有生命力的。
He felt: true prosperity is the energetic resonance of person and environment. Modern commerce pursues only foot traffic and sales volume, measuring prosperity with cold numbers and ignoring how people feel in body and mind. The high-Tang West Market took the human as core and the qi-field as artery; it held people's hearts and nourished body and mind, so that person and space, person and nature, journeyed toward each other. Only this kind of prosperity has warmth and life.
他明晰,风水不是玄学,是生态心理学与人体工程学的融合。空间气场直接影响人的情绪状态,情绪又决定人的行为选择。大唐西市的每一处布局,都在安抚身心、营造信任,让人放下戒备、舒心共处,所谓风水宝地,本质是契合人体身心节律、引导人心向善的空间场域。
He saw clearly: fengshui is not mysticism. It is a fusion of ecological psychology and Human Body Engineering. The qi-field of a space directly affects people's emotional state, and emotional state in turn determines behavior. Every element of the Great Tang West Market's layout was calming the body and mind and building trust, letting people lower their guard and coexist at ease. A so-called 'auspicious site' is, in essence, a spatial field that fits the body-mind rhythms of a human being and guides the heart toward the good.
他感悟,文明的底气,是包容而非控制。盛唐能成就盛世风华,从不是靠强权控制、文化单一化,而是以包容之心接纳万物,容纳不同族群、不同文化、不同习俗,让多元文明共生共荣。这份包容,才是一个民族、一种文明最深厚的底气。
He realized: the underlying force of a civilization is inclusion, not control. The high Tang could achieve its splendor not through power-based control or cultural uniformity, but by receiving all things with an inclusive heart — accommodating different peoples, different cultures, different customs — and letting plural civilizations live and flourish together. This inclusion is the deepest underlying strength of any nation, any civilization.
他顿悟,真正的风水宝地,从来都是人心所向。大唐西市并非占据绝佳地理龙脉而兴盛,而是因汇聚人心、坚守诚信、包容万物,才成为千年商脉核心。人心聚则气场旺,人心散则气场衰,空间的兴盛,终究源于人心的凝聚。
He realized in a flash: a truly auspicious site is always wherever the human heart turns. The Great Tang West Market did not flourish because it occupied some perfect 'dragon vein' of geography. It became the core of a thousand-year commercial artery because it gathered hearts, held to honesty, and embraced all things. When hearts gather, the qi-field flourishes; when hearts scatter, the qi-field withers. The flourishing of a space stems, in the end, from the gathering of human hearts.
他慨叹,我们丢失的不是建造技术,而是对天地、对人心的敬畏。如今我们拥有更先进的建造技术,能建起摩天高楼、大型商业体,却造不出大唐西市这般让人安心、舒心、归心的场域。我们精通建造技艺,却遗忘了顺应天地、以人为本、以德化人的核心,丢失了对自然、对人心的敬畏之心。
He sighed: what we have lost is not construction technology, but reverence — for heaven and earth, and for the human heart. Today we possess more advanced building techniques and can raise skyscrapers and great commercial complexes, yet we cannot build a field like the Great Tang West Market that puts people at ease, brings them comfort, and makes them feel at home. We have mastered the craft of building, but forgotten the core — accord with heaven and earth, the human as foundation, transformation through virtue — and lost the heart of reverence for nature and for the human.
![]()
三、李建军终极感悟:风水之本,在于人心
III. Li Jianjun's Ultimate Realization: The Root of Fengshui Lies in the Human Heart
站在复建大唐西市的土地上,李建军先生发出直击本心的灵魂独白:
Standing upon the ground of the reconstructed Great Tang West Market, Mr. Li offered a soul-deep monologue that struck straight at the heart:
我原以为,人体工程学勘察环境、解读风水,是看山水格局、看建筑形制、看气场走向,直到置身这片千年商脉之上,才真正彻悟:风水的核心,从来不是看山看水,而是看人。
I once thought that, in surveying environments and reading fengshui through Human Body Engineering, the work was to look at landscape patterns, building forms, and the run of qi-fields. Only when I stood upon this thousand-year commercial artery did I truly grasp it: the core of fengshui has never been looking at mountains and waters — it is looking at people.
看人的脚步是否从容,看人的交流是否真诚,看人的眼神是否坦荡,看远道而来的异乡人,能否在此安心立足、舒心生活。大唐西市从来不是一块被风水加持的宝地,而是一颗有温度、有正气的活心。它不靠符咒镇场,不靠外力加持,靠的是盛唐开放包容的时代气度,靠的是把每一个人、每一个远道而来的灵魂,都真心善待的善意。
Looking at whether people's footsteps are unhurried; whether their exchanges are sincere; whether their eyes are open and frank; whether the strangers who came from afar can settle and live comfortably here. The Great Tang West Market was never an auspicious site empowered by fengshui; it was a living heart with warmth and an upright spirit. It did not rely on talismans to anchor the field, did not rely on external force to bless it. It relied on the high-Tang era's open and inclusive bearing — on the goodwill that treated every person, every soul who arrived from afar, with sincere kindness.
如今我们建起无数所谓的国际商贸中心、高端商业体,却再也难以复刻大唐西市的灵魂与温度。因为我们早已忘记,空间的本质是善待人心,商业的核心是真诚相待,文明的根基是包容敬畏。我们执着于建造冰冷的建筑,却忘了营造温暖的场域;我们追求功利的繁华,却丢失了本心的纯粹。
Today we build countless so-called international trade centers and high-end commercial complexes, yet we can no longer reproduce the soul and warmth of the Great Tang West Market. Because we have long forgotten that the essence of a space is the kind treatment of the human heart; that the core of commerce is sincere mutual treatment; that the foundation of civilization is inclusion and reverence. We are obsessed with building cold architecture, and have forgotten how to make warm fields. We pursue utilitarian prosperity, and have lost the purity of the original heart.
结语:西市藏气场,风水在人心
Conclusion: The West Market Stores the Qi-Field, the Fengshui Lies in the Human Heart
李建军先生在复建大唐西市所看到的,从来不是复刻的建筑废墟,而是盛唐文明的温热脉搏,是一个民族对天地的敬畏、对世界的善意、对人心的关怀。他所体会的,不是单纯的风水格局,而是以人为本、顺应天地、包容万物的终极智慧。
What Mr. Li saw in the reconstructed Great Tang West Market was never some replica of architectural ruins. It was the warm pulse of high-Tang civilization — a people's reverence for heaven and earth, goodwill toward the world, and care for the human heart. What he felt was not merely a fengshui pattern, but the ultimate wisdom of placing the human at the center, attuning to heaven and earth, and embracing all things.
千年流转,盛唐西市的烟火早已散尽,但它留下的启示永恒不变:真正的风水,不在罗盘之上,不在建筑之间,而在对陌生人的善意里,在以人为本的初心里,在包容万物的气度里。
A thousand years have turned, and the smoke and life of the high-Tang West Market have long dispersed. Yet the lesson it leaves is unchanging and eternal: true fengshui is not on a compass, nor between buildings. It lies in goodwill toward strangers, in the original heart that puts the human first, in the bearing that embraces all things.
大唐西市从未真正消失,只要我们依旧心怀敬畏、坚守人本、葆有善意,愿意为他人留一份温暖、为空间存一份正气,就能在当下,重建属于这个时代的、有温度的大唐西市。
The Great Tang West Market has never truly vanished. So long as we still carry reverence in our hearts, hold to the human-centered principle, and keep goodwill — willing to leave a measure of warmth for others, willing to preserve a measure of upright spirit in our spaces — we can, today, rebuild a 'Great Tang West Market' of warmth that belongs to our own age.
真正的顶级环境智慧,从来不是改造天地,而是善待人心;真正的兴盛场域,从来不是刻意营造,而是万物和谐、人地相宜、心有所归。
Truly top-tier environmental wisdom has never been the remaking of heaven and earth; it is the kind treatment of the human heart. Truly flourishing fields have never been contrived into being; they are places where all things are in harmony, where people and land are mutually fitting, and where the heart finds its home.
![]()
作者简介:
李神琦(Rex Lee)是一位华裔美国演员、获奖剧作家与百老汇制作人,常驻纽约市。他本科毕业于芝加哥大学,主修历史与政治学,并于伦敦政治经济学院(LSE)获得金融与社会学硕士学位。
李神琦拥有横跨艺术、金融与公共事务领域的广泛经验,曾于国际顶级艺术拍卖行苏富比(Sotheby’s)任职,并在华盛顿特区担任企业说客,代表多家跨国公司进行政策游说。
他的表演生涯始于入围全美极具声望的 Jerry Herman Awards,这一经历点燃了他对舞台艺术的热情。其后,李神琦成为当年唯一入选的华裔男演员,受邀加入英国国家剧院(National Theatre Company of Great Britain),并展开国际巡演。他也曾参演美国国家级广告、影展短片,以及伦敦 Off-West End 的专业剧场演出,并受保加利亚文化部邀请,赴索菲亚国家剧院登台演出,展现其多语文化的舞台魅力。
舞台之外,李神琦在学术领域同样表现出色。他曾在全美历史竞赛(National History Bowl)及美国地理奥林匹克(U.S. Geography Olympiad)中取得佳绩,并入选美国国家队。他对全球事务、文化历史与地缘政治的深厚理解,持续为其剧作与表演注入思想深度与跨文化的叙事视角。
作为百老汇制作人,李神琦致力于搭建中美戏剧之间的桥梁——将美国戏剧引入中国,也让中国作品登上纽约舞台。他坚信戏剧能够穿越语言与国界,成为文化交流的窗口与心灵的共鸣。他的作品关注移民经验、身份认同与文化错位,通过艺术不断重塑“归属”的意义,推动亚洲叙事在全球剧场中的传播与再想象。
Author Profile:
Li Shenqi (Rex Lee) is a Chinese-American actor, award-winning playwright, and Broadway producer based in New York City. He earned his undergraduate degree from the University of Chicago, majoring in History and Political Science, and later obtained a Master's degree in Finance and Sociology from the London School of Economics and Political Science (LSE).
Li Shenqi boasts extensive experience spanning the realms of art, finance, and public affairs. He has previously held positions at Sotheby's, an internationally renowned art auction house, and worked as a corporate lobbyist in Washington, D.C., representing several multinational corporations in policy advocacy.
His acting career took off after being shortlisted for the prestigious Jerry Herman Awards across the United States, an experience that ignited his passion for stage art. Subsequently, Li Shenqi became the sole Chinese-American male actor selected that year to join the National Theatre Company of Great Britain and embarked on international tours. He has also appeared in national-level advertisements in the United States, short films at film festivals, professional theatre productions Off-West End in London, and was invited by the Bulgarian Ministry of Culture to perform at the National Theatre in Sofia, showcasing his multilingual and multicultural stage presence.
Beyond the stage, Li Shenqi has excelled academically as well. He achieved remarkable results in the National History Bowl and the U.S. Geography Olympiad, earning a spot on the U.S. national team. His profound understanding of global affairs, cultural history, and geopolitics continuously infuses his plays and performances with intellectual depth and cross-cultural narrative perspectives.
As a Broadway producer, Li Shenqi is committed to building bridges between Chinese and American theatre—introducing American plays to China and bringing Chinese works to the New York stage. He firmly believes that theatre can transcend language and national boundaries, serving as a window for cultural exchange and a resonance of the soul. His works focus on immigrant experiences, identity, and cultural dislocation, continuously reshaping the meaning of "belonging" through art and promoting the dissemination and reimagination of Asian narratives in the global theatre landscape.
内容说明:文中图片皆来源于网络,内容仅做公益性分享,版权归原作者所有,如有侵权请告知删除!
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.