![]()
信达雅是严复首次凝练提出的三字纲领,成为中国翻译界的准则,他本人是否严格遵守?比如《天演论》是对赫胥黎的《进化与伦理》的翻译,如何理解将伦理融为“天”?
在4月26日复旦大学外文学院主办,福建教育出版社、福州市严复翰墨馆协办,复旦外文学院翻译系承办的“严复八大译著专题研讨会”上,中国翻译研究院副院长杨平认为要辩证、客观、历史地看待,严复在实践中选择了启蒙优先救国为先的翻译路径,他守大义之信,重传播之达,守文辞之雅,牺牲了字句表层之信,成就了时代启蒙之大用。换言之,他没有机械践行字面化的信达雅,却践行了本土化、时代化、使命化的现代化。
杨平同时提出,严复的文明互鉴意识值得今人继续发扬光大。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.