交叉学科要早交流
在90年代初组织武大、北师两个翻译小组翻译《美国2500历史名人传略》时,武大方面没有安排李双元教授等进小组。
我过过这部书中有关律师、法官、检察官的所有条目,我相信如果有李双元教授等加盟可能会更准确。
正因为武大有美国学的传统,刺激李双元教授后来在9年后的2003年领衔重译了《牛津法律大辞典》,这是法学界的一大盛事。
80、90年代是涉外学者闷着头苦干的年代,吴富恒教授也主编过《外国大事典》。
不同学科学者的著译名称、术语都不太一样,所以我一看到涉及法史学、美国学、法学几个学科的著作或译作,都要重新校雠一遍。
我提倡打破学科壁垒,在涉及到交叉学科的著译时可以安排不同学科的学者、律师作为一较或二校或三校。
即使由具有综合学科优势的律师、学者推导重译,可能太费功夫了。而且“旧浪”并没有因此得到规训,所以整体上还是不利于学术共同体的成长与繁荣。
杜兆勇律师
2026年4月24日
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.