我笑得快绷不住了。
昨天微博热搜的第一,居然是「日本人称手机设置为中文感觉很清爽」。![]()
微博热搜,懂得都懂。
本着 Man 姐教我的 Fact check,顺藤摸瓜找到了这位日本网友。
他发了一条推文,大致的意思是:他已经把手机设置成中文超过 1 年了,用起来没有什么大问题。![]()
![]()
这里他还特别指出,一些手机上的功能名字,在中文语言下更加简洁清爽。
例如:「ダウンロード」=「下载」、「バッテリーセーバー」=「省电模式」、「アクセスポイント」=「个人热点」。
就这么一条“聊家常,小分享”的推文,居然有 27.8 万人查看,接近 150+ 的评论。
不少 bro 好奇,手机语言设置成日文后,就连日本人自己都受不了?![]()
你别说,还真是的。就拿这张图说吧。![]()
第一眼,貌似没什么问题。
有对比就有伤害,这是我们简体中文的界面。![]()
虽然少了几项设置,但是每一项功能的表达都精炼且准确。而且因为字少的原因,简体中文第一眼看起来会更清爽。
就拿其中的创作者工作室来说。日文是这样的,这个页面甚至都放不下所有字符,后面还带有省略号。![]()
![]()
而这,是我们简体中文。![]()
![]()
高下立判!
我再举个例子——微信。![]()
中文的“信达雅”在此刻金光闪闪。![]()
还有一个很重要的点,就是中文看起来都是方方正正,观感这块就甩开日文好几条街。
你们练字的时候,应该记得这种田字格吧。![]()
So,无论搭配还是表达,中文都相对容易,可以说是万金油选手。
除了表达和字形结构之外,日文被自家人背刺的一个重要的原因,是片假名。
因为很多外来词汇,日语其实完全能靠原生词汇正常翻译,但现代日本习惯偷懒,舍弃本土固有词,全都改用片假名强行音译。
例如:汉堡包,日文叫——ハンバーガー。怎么读呢?![]()
现在 get 到了吧?这相当于是把外来词汇,音译过来而已。
可能你们会 diss,汉堡包我们中文不也差不多是音译过来的么?
那好,这次试试“咖啡”。英文叫 coffee,日文是 コーヒー。
最后来一个中文按钮,英文 button,日文这叫做 ボタン。
这玩意儿呢,就像我们小时候学英文,自己标注音译。![]()
Good morning——古德猫宁、Banana——巴拿拿、I love you——爱老虎油。
但这都仅仅是我们开玩笑,或者玩梗的时候才这么说。
你高考作文总不会第一句就“古德猫宁”吧?
但日本呢,把片假名作为语言教育系统必学的一项。
片假名这种冗余低效,又长又臭的缺点,很多日本人自己都不喜欢。![]()
So,跟中文一对比,这种高效精简的语言体系,一下子就把日文给秒杀了。
夸张点的话,颗秒!
不过说来也奇怪,我们自己有时候拼了命把 App 的语言换成英文,就是为了避免铺天盖地的广告。
那一边的日本人,抛弃了母语一头就栽进了中文的汪洋。
果然世界都是一个巨大的草台班子。
但我的偶像告诉我——华流才是最 diao 的!![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.