大V项立刚再次公开“手撕”莫言,此话一出,舆论瞬间炸锅。
![]()
项立刚说的话虽然刺耳,但确实是事实。
不过也有人骂项立刚故意蹭热度、挑事,就是为了博取舆论关注。
![]()
网上直接分成了两派,围绕着“项立刚手撕莫言”一事,争论个不停。
![]()
除非去世或者主动辞职,否则不会被替换。
![]()
当时的颁奖理由是“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。
按理说,有这么权威的评委,奖项自然不会有水分。
![]()
这个人,就是汉学家马悦然。
![]()
之所以存在争议,主要就是这个原因。
或许有人说,这是“鸡蛋里挑骨头”。
但慢慢往下捋就会发现,这件事远比表面看起来更复杂。
![]()
首先,咱们需要澄清一个误区:很多人以为这18个人就是“诺奖评委会”,其实不是。
这个委员会,就是咱们常说的“诺奖评委会”。
但关键在于,最终的投票权,还是在这18名院士手里。
![]()
所以项立刚说的“18个评委”,本质上是指拥有最终投票权的18位院士。
这个说法是准确的,并不是他故意夸大。
![]()
![]()
![]()
其实这些猜测,根本就站不住脚。
![]()
并且,诺奖的核心评判标准,从来不是“语言本身好不好”。
哪怕是翻译过来的作品,只要能准确传递作品的核心内涵,依然能获得诺奖的认可。
![]()
他们的作品也都是通过翻译,才被评委了解和认可的。
这是诺奖的常规操作,并不是针对莫言的“特殊待遇”。
![]()
![]()
找不到完全对应的表达,只能用相近的词语代替。
这就难免会让评委对作品的理解,出现一些偏差。
但诺奖的评选流程,本身就允许“靠翻译本评判”。
![]()
对于非英语国家作家的作品,基本都是通过翻译,才能进入提名名单。
所以,“靠翻译本评判”不是莫言的专属问题,而是诺奖针对所有非英语语言作家的通用规则。
![]()
但如果翻译本失真严重,把原著的意思改得面目全非,那评委的评判,自然会出现很大的偏差。
项立刚质疑的核心,就是诺奖的评选规则。
![]()
莫言的作品,是有陈安娜这位专业汉学家的高质量翻译,才被瑞典评委理解和认可的。
![]()
导致国外的读者和评委,根本无法理解作品的真正内涵,更别说获得诺奖这样的国际认可了。
![]()
更关键的是,诺奖没有统一的翻译审核标准。
![]()
这就导致了一个很尴尬的局面:
![]()
![]()
项立刚“撕”莫言,本质上不是针对莫言个人,而是在提醒我们:
![]()
说到底,项立刚引发的这场争议,核心不是莫言该不该获奖。
对此,大家有什么看法呢?在评论区聊聊吧!
![]()
![]()
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.