住酒店拖着行李找餐厅、洗衣房、健身房,本该一眼就懂,却有人吐槽:第一次看懂中文,是因为看懂了英文。
这次被集中吐槽的,是亚朵把餐厅写成“相招”、洗衣房写成“出尘”、健身房写成“汗出”。本意是贴合“人文酒店”调性,但不少住客反馈:中文无法直观对应功能,反而抬高了理解成本,像在陌生空间里做“文字解码”。
![]()
亚朵客服已致歉,称命名由公司制定,会重视意见并综合考量后续调整。问题的关键不在“要不要文化”,而在公共空间标识首先要“导向”。更稳妥的做法是保留诗意词,同时用括号/小字补上“餐厅、洗衣房、健身房”,兼顾调性与效率。
你住店时遇到过哪些“看不懂的标识”?你支持保留这种古风命名吗?欢迎评论区聊聊,也欢迎点赞、收藏。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.