来源:【人民日报一撇一捺】
![]()
《上元欢》英译纸质书。
图源网络
我从高中时开始尝试写网文小说,大学毕业后从事了几年其他工作,还是觉得文字是兴趣所在。
对我来说,网络小说《上元欢》意义重大。这部作品讲述了临安城小神仙和小伙伴一起保家卫国,从草根成长为英雄的故事。小说在国内很受欢迎,出海表现同样亮眼:英译版纸质书陆续进驻国际知名书店,同名微短剧登陆20余个海外主流平台,同名舞台剧、游戏等一系列IP开发计划同步展开。
从构思到创作《上元欢》,差不多用了半年时间。为了让内容更加生动有趣,我加入了玄幻元素,同时将二十四节气、传统节日等拟人化。对于许多海外读者而言,中国传统文化与玄幻相结合的叙事方式,带来了特别的阅读体验。
成书后不久,一家新加坡出版社看中了这本小说,并着手英译版的出版。如何让富含中华优秀传统文化元素的小说真正吸引海外读者?最大的困难,还是文本翻译。
《上元欢》中有许多我的原创诗歌。最初的翻译既没有准确表达内涵,也不押韵,无法展现诗歌美感。我大学时读的是英语专业,因此花了不少时间打磨。后来有海外读者表示,自己之前关注过不少中国网文,《上元欢》英译本是真正看得懂的。这让我意识到翻译对于网文出海的重要性,不仅需要精通语言,还要深入理解作品内涵。
此外,这部作品还做了IP转化的新尝试。
翻开《上元欢》扉页,一幅以杭州河坊街为中轴线的全景图映入眼帘。《上元欢》的纸质书里加入了很多国风手绘插图,还设置了人物角色卡,融入锦鲤、花灯等文化元素。不少海外读者先被这些充满传统文化韵味的内容所吸引,再对故事情节产生兴趣。
除了图书,宋瓷、香草药包等联名周边产品销量也不错。许多海外读者对书里宋韵点茶的插图印象深刻,希望能有机会体验。为此,新加坡当地合作商准备引进宋韵点茶业态,让更多人感受中国文化。
![]()
图源网络
出海过程中,《上元欢》入选了杭州高新区(滨江)文艺精品扶持项目,得到了资金、推广、IP转化等多方面的支持。地方搭建的多元交流平台,也帮助我们开拓视野、创新思路。
我所在的中国网络作家村,目前集聚了300余名“村民”。村里定期举办“金牌IP直通车”活动,平时潜心创作的作家,可以和动画、影视、游戏公司等上下游企业对接,获得产业转化和作品出海的灵感与扶持。
![]()
中国网络作家村。
图源网络
眼下,我正在创作一部关于杭州的新作品。《上元欢》的出海经历让我更有信心,作为文化出海“新三样”的代表,网络文学正成为中华文化走出去的创新载体。相信未来,中国网文作品能更好圈粉全球,让更多海外读者领略中华文化魅力,感知当代中国风貌。
(作者王誉蓉为中国作家协会会员、中国网络作家村党支部书记,人民日报记者窦皓采访整理)
从文本传播到文化共创
夏 烈
中国网络文学走过20多年,优质且丰富的内容始终是走向世界的坚实基础。“十四五”时期,中国网络文学持续发展,诞生了一批精品佳作,涌现了一批有创新能力的作者,受到全球读者的广泛认可。
近年来,中国网络文学国际传播成效日益凸显,翻译传播体系逐步完善,IP全球化稳步推进,海外平台和社群生态日渐活跃,文化影响力进一步扩大。IP转化形式多样,成效显著。
当前的网文出海,早已超越单一的文本传播。从文学原著的多语种翻译,到《庆余年》《隐秘的角落》等IP改编作品海外走红,再到微短剧、动漫等衍生形态,中国网络文学海外传播迈入新阶段,边界不断拓展,标志着中国网络文学在海外成功构建本土化创作生态,成为推动全球文化共创的重要力量。
文本翻译是出海的主要路径和基础环节。随着AI技术广泛应用于翻译环节,中国网文出海的效率和规模大大提高。同时,还应当持续培养更多专精的高水平翻译等人才,让出海的作品既能为更多海外读者所接受,又能更好保留原有文化内涵。
从作品出海到叙事出海、文化共创,中国网络文学正加速成为全球文化共创的典型载体。期待更多展现中国现实发展、当代生活与时代形象的网文作品,能得到更为广泛的关注。
(作者为中国作协网络文学研究院副院长,人民日报记者窦皓采访整理)
![]()
报道来源:《人民日报》2026.3.25 第7版
版面责编:管璇悦、卢涛、鲜敢
本期责编:刘莉莉、罗彦、许丹旸
本文来自【人民日报一撇一捺】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布及传播服务。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.