在狂欢般的氛围、喧闹的音乐和宝莱坞明星的簇拥下,书籍往往只能退居次席。但这并不意味着作家和他们的作品无法留下持久的印记。
当出版商普拉莫德·卡普尔回忆起印度板球传奇人物比申·辛格·贝迪得知自传仅印制3000册时的反应,语气中透着一丝戏谑。“只有3000本?”贝迪当时抗议道,“我比赛时体育场里可是坐满了五六万人,你觉得我的书只能卖这么点?”
![]()
印度并没有深厚的读书传统。作家兼专栏作家帕萨·温卡特什瓦尔·拉奥二世称这是一个值得社会科学家深入探讨的谜题。“也许是因为我们拥有强大的口述故事传统?那些史诗众所周知,代代相传,并被人们极其严肃地对待。但我很困惑,为什么如此少的印度人会买书和阅读,”他说道。
“对于中产阶级和中下阶层来说,买书仍然是一种奢侈,”全圆出版公司首席执行官兼德里海龟咖啡馆书店的老板普里扬卡·马尔霍特拉说道。
一整天,草坪上都熙熙攘攘——哑剧表演、单口喜剧、地毯和纱丽的售卖摊位,甚至还有一场时装秀。晚些时候,在主舞台上,格莱美奖得主、古典乐器演奏家维什瓦·莫汉·巴特为听得入迷的观众献上了演出。
![]()
正说着,11岁的小学生苏里亚万什·拉吉向他走来。“我来这里是因为我热爱历史,但不是教科书上的那种历史,”拉吉说。
“看吧?”马多克说道,“他现在是为了历史而来,但明年他可能会走进另一个会场,作家的一句无心之语或许会激发他对另一个学科的兴趣。我希望这些种子能够发芽,培育出新一代的读者。”
![]()
手机更是给这一现状雪上加霜。“印度是移动数据消费大国之一。短视频、YouTube、Reels和游戏在很大程度上填补了原本可能用于阅读的少量闲暇时间,”马尔霍特拉说。
一些人认为,印地语、古吉拉特语、泰米尔语、孟加拉语或任何一种地区语言的阅读量可能更高。但由于英语占据了崇高的地位,一本书除非被翻译成英语(从而能被精英阶层接触到),否则它仍将被局限在其邦界之内。
![]()
一个典型的例子是巴努·慕斯塔克,这位女权主义作家在印度南部的卡纳塔克邦,用该邦的通用语卡纳达语记录穆斯林女性的生活,并为此奉献了整个职业生涯。在这个邦,她是大名鼎鼎的人物,获奖无数。
![]()
“你会感觉到某个邦正在酝酿着什么伟大的东西,但我闻不到,也不知道,除非它被翻译成英语,”他说。
![]()
她正在阅读克里斯托弗·希钦斯的作品和陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,这让她与人群中那些漫无目的的人区分开来。但她心存希望。
“至少这个节日正在提高人们对书籍的关注。哪怕只有极少数人听到了一些令他们终生难忘的东西,这也是值得的。”
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.