同润朱韵澜庭售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)
同润朱韵澜庭官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
同润朱韵澜庭售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)『同润·朱韵澜庭』
青浦区 朱家角
西虹桥 纯低密产品
建面约89-144㎡洋房及叠墅
均价4.2万/㎡ 共279套房源
洋房约89-94㎡ 总价325-380万
叠墅约114-143㎡ 总价450-620万
样板房线上火热预约中!
![]()
项目容积率仅有1.25,完全是一个低密度江南水岸社区,再加上项目所在地块东西具备非常大尺度的面宽,不仅让项目视野开阔,而且还拥有超大的楼间距。
![]()
项目双水系环绕,绿化率达 35%,配合地块周围众多水系,与景区相邻,景观视野良好,淀浦河、大淀湖近在咫尺。
![]()
项目沿用现代新中式建筑风格,采用古典三段式分割比例,立面材质主要为定制的御彩石真石漆,在达到真石漆逼真的天然效果的同时也起到了保护的作用,使得整个小区历久弥新。
![]()
项目规划打造“一环、两区、三轴、四节点”景观结构,以及“一庭、三园、五巷”景观设置,营造层次丰富、步移景异的社区居住空间。中心绿地及广场空间和道路系统组成了“一轴多点”的景观轴线布局,创造一个富有生活气息的“生态家园”。
![]()
滨水休闲漫步道以环形流线布置于整个小区外围,沿途设有休息座椅、滨水平台等配套设施;东西向的景观主轴将两片区内的景观节点串联起来,由东向西,串联各处活动区域以及休闲空间。
![]()
项目结合景观设计及空间布局,打造飞鸟园、夏花园、流云庭、流萤园,为居住区业主提供了更多的亲子、休闲、娱乐、健身、交流等互动场地。
![]()
【同润·朱韵澜庭】由5幢8层洋房,4幢6层叠拼组建而成。可售套数279套,均为1梯2户的设计,本次入市便将所有房源毫无保留的全盘推出,主力建面约89-143㎡,所有产品均为装修交付,这在一定程度上为业主省去了装修的时间和精力。
约89㎡3房2厅1卫户型图▼
![]()
约94㎡3房2厅2卫户型图▼
![]()
洋房效果图▼
![]()
约135㎡4房2厅2卫下叠户型图▼
![]()
约143㎡ 3房2厅3卫中叠A户型▼
![]()
约115㎡3房2厅2卫中叠B户型▼
![]()
约132㎡3房2厅2卫上叠户型图▼
![]()
![]()
这是为美术生打造的270度环幕江景大平层,高楼层赋予的辽阔视野,江景成为空间的天然背景。
整体以现代自然主义为基调,借自由开放的空间美学与个性家居布置,诠释简约松弛的生活哲学。同润朱韵澜庭售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)
同润朱韵澜庭官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)
同润朱韵澜庭售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)『同润·朱韵澜庭』
青浦区 朱家角
西虹桥 纯低密产品
建面约89-144㎡洋房及叠墅
均价4.2万/㎡ 共279套房源
洋房约89-94㎡ 总价325-380万
叠墅约114-143㎡ 总价450-620万
样板房线上火热预约中!
![]()
项目容积率仅有1.25,完全是一个低密度江南水岸社区,再加上项目所在地块东西具备非常大尺度的面宽,不仅让项目视野开阔,而且还拥有超大的楼间距。
![]()
项目双水系环绕,绿化率达 35%,配合地块周围众多水系,与景区相邻,景观视野良好,淀浦河、大淀湖近在咫尺。
![]()
项目沿用现代新中式建筑风格,采用古典三段式分割比例,立面材质主要为定制的御彩石真石漆,在达到真石漆逼真的天然效果的同时也起到了保护的作用,使得整个小区历久弥新。
![]()
项目规划打造“一环、两区、三轴、四节点”景观结构,以及“一庭、三园、五巷”景观设置,营造层次丰富、步移景异的社区居住空间。中心绿地及广场空间和道路系统组成了“一轴多点”的景观轴线布局,创造一个富有生活气息的“生态家园”。
![]()
滨水休闲漫步道以环形流线布置于整个小区外围,沿途设有休息座椅、滨水平台等配套设施;东西向的景观主轴将两片区内的景观节点串联起来,由东向西,串联各处活动区域以及休闲空间。
![]()
项目结合景观设计及空间布局,打造飞鸟园、夏花园、流云庭、流萤园,为居住区业主提供了更多的亲子、休闲、娱乐、健身、交流等互动场地。
![]()
【同润·朱韵澜庭】由5幢8层洋房,4幢6层叠拼组建而成。可售套数279套,均为1梯2户的设计,本次入市便将所有房源毫无保留的全盘推出,主力建面约89-143㎡,所有产品均为装修交付,这在一定程度上为业主省去了装修的时间和精力。
约89㎡3房2厅1卫户型图▼
![]()
约94㎡3房2厅2卫户型图▼
![]()
洋房效果图▼
![]()
约135㎡4房2厅2卫下叠户型图▼
![]()
约143㎡ 3房2厅3卫中叠A户型▼
![]()
约115㎡3房2厅2卫中叠B户型▼
![]()
约132㎡3房2厅2卫上叠户型图▼
![]()
![]()
这是为美术生打造的270度环幕江景大平层,高楼层赋予的辽阔视野,江景成为空间的天然背景。
整体以现代自然主义为基调,借自由开放的空间美学与个性家居布置,诠释简约松弛的生活哲学。同润朱韵澜庭售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)
同润朱韵澜庭官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)同润朱韵澜庭售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)
同润朱韵澜庭官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)
登鹳雀楼
By Tang Dynasty - Wang Zhihuan
唐·王之涣
The sun sets behind the mountains, while the Yellow River flows into the sea.
白日依山尽,黄河入海流。
If one wishes to see far, one must climb to a higher floor.
欲穷千里目,更上一层楼。
【Criticism by Famous Writers】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty" commented: "It encompasses everything in the vast expanse, thus being bold and powerful without being desolate."
【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。
【Motivation for Progress】This poem depicts the extraordinary mind and aspirations of the poet as he looks afar, reflecting the proactive spirit of the people during the prosperous Tang Dynasty.
【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, and has inspired the Chinese nation to strive upward for thousands of years.
此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。
A tranquil night
静夜思
Dong Li Bai
唐·李白
Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.
床前明月光,疑是地上霜。
Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.
举头望明月,低头思故乡。
【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.
【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。
Therefore, everyone admires its extraordinary charm.
故群服其神妙。
【Yearning for Home】Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.
【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。
spring morning
春晓
Dong Menghao
唐·孟浩然
Spring sleep never wakes, everywhere the chirping of birds can be heard.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?
夜来风雨声,花落知多少。
【Criticism by Famous Writers】 Qing Dynasty - Huang Shucan, "In natural poetry, there are no traces to follow."
【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。
【Spring Awakening】 When people are young, the springtime is at its prime. During their travels, they don't realize that the wind and rain are raging and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and come to their senses, they no longer know how many flowers have fallen.
【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。
These twenty words are enough to convey the entire course of a person's life.
短短二十字,足以道尽人一生。
Two Lyrics of Yangzhou - No. 1
凉州词二首·其一
By Tang Dynasty - Wang Zhihuan The Yellow River flows far above the white clouds, and there stands a solitary city against the backdrop of thousands of towering mountains.
唐·王之涣
The qiang flute need not lament over the willows;
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
the spring breeze does not reach the Yumen Pass.
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
【Expert Reviews】"The Tranquil Style of Tang Dynasty": Every word is powerful and can be compared with Wang Han's "Cool State" poem.
【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。
【The Sound of the Tang Dynasty】In the midst of thousands of mountains and countless ravines stands a solitary city, with firmness mingled with sorrow.
【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。
In this desolate expanse of a thousand miles, there are no comforting landscapes of home, and the hardships and yearning of the border soldiers come alive before our eyes.
在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。
However, they ultimately remain contained, with their sorrow still retaining a kind and resolute quality.
但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。
"Snow in the River"
江雪
Tang Dynasty - Liu Zongyuan
唐·柳宗元
All the birds have flown away from the thousands of mountains, and all the paths are deserted.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
The solitary boatman in a straw hat and leather coat is alone, fishing in the cold river of snow.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
【Expert Reviews】"Enhanced and Revised Annotation of Tang Dynasty Poems by Guo Jun": Wonderful scenery, every sentence is excellent (the last sentence).
【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。
Fan Xishen's "Bedside Conversation at Night": Among the five-character four-line poems of the Tang Dynasty, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.
范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。
【Loneliness】In the vast space of thousands of mountains and countless paths, a solitary boat, an old man, and a fishing rod - there are no others and no other things. This is the ultimate loneliness.
【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。
"Yangzhou Lyrics"
凉州词
Dong Wang Han
唐·王翰
Grapes and fine wine in the night glass, the pipa urges us to drink on horseback.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
Don't laugh when you fall drunk on the battlefield, for many who have fought in wars have never returned.
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
【Criticism by Masters】 Qing Dynasty Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Poems": Both the style and the content are outstanding, it is a masterpiece of the prosperous Tang Dynasty.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。
【War】 Whether in ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.
【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。
Uji Lane
乌衣巷
Tang Dynasty Liu Yuxi
唐·刘禹锡
Wild grass and flowers beside the Zhongqu Bridge, the slanting sun at the entrance of Uji Lane.
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
The swallows of the old Sui and Xie families in the hall have flown into the common people's homes.
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
【Criticism by Masters】 Ming Dynasty Gui Tianxiang's "批点唐诗正声": There is emotion and satire, the taste should make one shed tears.
【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。
【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of the Sui and Xie families have now flown to the common people's homes.
【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。
Centuries of historical events have changed the world, and in this one flight and return of the swallows, countless changes have occurred, leaving people with countless feelings of admiration.
几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。
Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Dang Li Bai
唐·李白
Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west. In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。
【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.
【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。
Encountering Li Guinian in Jiangnan
江南逢李龟年
Dong Duofu
唐·杜甫
I often visit the Qizhong Palace, and have heard from Cui Ji's hall many times.
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
The scenery of the south of the Yangtze River is truly beautiful. At this time of falling flowers, I meet you again.
正是江南好风景,落花时节又逢君。
【Criticism by Masters】Hu Benyuan of the Qing Dynasty in "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;
【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;
yet the governance and chaos of the times, the rise and decline of years, the desolation and wandering of each other, are all contained within.
而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。
【Time】These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like worlds apart.
【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。
A night-mooring near Maple Bridge
枫桥夜泊
Dong Zhang Ji
唐·张继
The moon has set, crows are crying, and frost covers the sky. The willow trees by the river and the fishing fires make me sleep with sorrow.
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
In the cold mountain temple outside Gusu City, the midnight bell reaches the boat of the traveler.
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep", and the beauty lies in not explicitly stating it.
【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。
【Incomparable Insomnia】More than a thousand years ago, that night, that Fengqiao Bridge and the cold mountain temple, were thus fixed in the long river of history by Zhang Ji.
【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。
The bell sound of that night has traversed thousands of years of history and still echoes in the hearts of every Chinese person to this day.
那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。
Leaving the White King's town at dawn
早发白帝城
Dong Li Bai
唐·李白
Leaving Baidi City in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
The cries of the apes on both banks do not cease. The small boat has already passed through thousands of mountains.
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of Tang": Han Yi said: Where the scene leads, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems as if the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.
【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。
【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?
【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?
Not necessarily.
未必。
But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.
但是没关系,没关系,“已”过万重山。
同润朱韵澜庭售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)
同润朱韵澜庭官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)同润朱韵澜庭售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)
同润朱韵澜庭官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.