2026年1月16日上午,《哥伦布批注〈马可・波罗游记〉》中译本(以下简称《批注译本》)出版国际学术研讨会在上海社会科学院举行。《批注译本》由上海社会科学院历史研究所、暨南大学澳门研究院、西班牙加的斯大学(University of Cadiz)联合在澳门出版。本次研讨会围绕这部文献展开深入研讨,旨在共同发掘文献价值,推动中西文化交流史研究走向深入。
![]()
《哥伦布批注〈马可・波罗游记〉》书影
开幕式上,上海社科院常务副院长干春晖指出,这部文献的核心价值在于连接了马可・波罗与哥伦布两位改变世界认知的历史人物。马可・波罗撰写的游记点燃西方对东方的想象,哥伦布的远航实践加速了地理大发现与早期全球化。当下文明互鉴、文明对话愈显重要,深入研读这部文献,有利于深入理解东西方的历史脉络,也能为推动区域国别研究、开展不同文明平等对话提供启示。上海社科院历史研究所副所长叶斌表示,《批注译本》的出版是对历史所史料整理传统的发扬与继承,能有效推动国内的中西文化交流史研究。暨南大学澳门研究院院长叶农教授分享了促成这部拉丁文原文、西班牙文译文与中文译文并行“三合一”译本背后的努力与艰辛。
![]()
研讨会现场
主旨演讲环节,与会专家围绕《批注译本》及中西文化交流史领域的关键问题作了报告。上海社科院原副院长熊月之从江南与上海的视角解读《批注译本》,指出研究者应注意不同时期西方对中国认知的差异,重视《批注译本》为回溯全球化发端期西方对中国认知图景的作用。北京大学李伯重教授认为,哥伦布大航海开创了世界历史的新阶段,同时亦是经济全球化的关键节点,《批注译本》非常重视记录集中于中国的香料、丝绸、瓷器等物质财富,对这些批注进行深入研究,可以更好地理解地理大发现在经济史上的重要意义。浙江大学刘迎胜教授认为,《批注译本》对中国历史研究具有双重意义:一是超越于过去执着于游记本身的研究角度,为分析游记的影响力提供关键史料,二是揭示了达伽马、哥伦布的远航的终极目的是寻找东方航路,其动力直接源于《马可・波罗游记》中传递的“东方有财富”的认知。西班牙加的斯大学欧荷西教授(J. L. CañoOrtigosa)认为,《批注译本》绝非《马可・波罗游记》普通版本的再版,而是全球史关键人物哥伦布的阅读诠释版,批注清晰展现了欧洲对中国的认知过程,是研究欧洲中世纪晚期向近代过渡之际知识传播与再生产的一手文献。复旦大学章清教授认为,学术界讨论中西文化交流史,时常关注来华耶稣会士的文本,更多讨论的是地理、历史知识在欧洲的回响,而《马可·波罗游记》更重视物质层面的影响,依托《批注译本》,中国学术界可以适当调整以往研究东西方文化交流重视西学东渐的单向度模式,在全球史和知识史视野的帮助下,关注知识流转的双向度问题。暨南大学澳门研究院金国平教授对哥伦布的生平事迹做了补充说明,他认为《马可·波罗游记》在葡萄牙广泛流传,这本书可以证明中国知识、物质和元素对欧洲地理大发现极具影响力。复旦大学程弋洋教授认为,《马可·波罗游记》是被哥伦布反复标记、调用的知识资源,表明他的远航是在既有知识和现实经验之上的理性选择,证明文本知识积累之于大航海时代的重要意义。这一案例表明,全球史是在知识的积累、转译和再生产中出现的,中国始终是全球海洋的网络的参与者,也始终是被书写、想象、追寻的对象,提醒我们全球化形成于一代代人的航行实践和知识积累。
![]()
哥伦布在拉丁文《马可·波罗游记》上所作的笔记。注意手指形状的标记,表明应特别注意。
研讨会上,与会学者还围绕《马可・波罗游记》的版本流传及其相关文献问题展开研讨。浙江大学杨雨蕾教授认为哥伦布批注中对中国地理空间的关注,反映了大航海时代前欧洲对中国地理的认知重点,为游记研究提供了“关注影响而非仅辨真伪”的新视角。北京外国语大学柳若梅教授补充了俄国对《马可・波罗游记》的翻译与研究情况;澳门科技大学图书馆高级技术员安吉拉·杰尔(Angela Gil)分享了澳门收藏的海量相关地图资源。
受全球史视野的影响,学者们注意到文献背后的文明交流与区域关联情况。福建师范大学朱峰教授认为在研究早期全球化问题时,要重视“普世与地方”“自我与他者” 两对核心关系。上海交通大学李玉尚教授建议关注哥伦布既有的知识储备以及《马可·波罗游记》与其世界认识形塑的关系。泉州海洋交通博物馆林瀚馆长注意到《批注译本》中对刺桐港贸易商品、港口规模的关注,印证了泉州作为东方大港的国际地位。广东社会科学院李庆新研究员认为《批注译本》具有促使研究者审视哥伦布关注的区域、物产和地情的意义。阿根廷学者、复旦大学讲师马济民( Salvador Marinaro)表示,马可·波罗的游记提供了一种强烈的“世界闭合感”,从这个视角来看,中国开始出现在西方想象中,这种印象恰好发生在全球商业与文化连接形成之际,是近代早期世界认知的一种表现。
研讨中,《马可·波罗游记》在欧洲的翻译问题亦备受关注。福建师范大学潘琳教授提出疑问:为何道明会的教士会选择翻译《马可·波罗游记》?译本与原本手稿有何差异?19—20 世纪欧洲汉学为何较少关注哥伦布批注本?宁波大学邬银兰副教授认为,哥伦布系统阅读该游记可能在远航之后,其东方认知来源于多元知识网络。上海师范大学薛理禹副教授认为,一手文献与小语种文献翻译非常重要,《批注译本》在文献发掘和保存层面均具有基础性意义。
研讨会上,学者们还就翻译文献的后续研究路径展开交流。暨南大学澳门研究院副院长宋玉宇分享了利用人工智能辅助编排、校准海外文献的心得。暨南大学吴青教授表示,澳门研究院将依托国家级智库平台,支持大航海时代文献的出版与研究,计划联合校内外资源扩大影响力;南京大学叶君洋教授、北京外国语大学闫妍博士等学者注意到这部文献在中西文化交流史研究上的方法论意义,呼吁外语学院的学者加强区域历史与文化研究。
综上所述,本次研讨会借《哥伦布批注〈马可·波罗游记〉》中译本出版之际,深入探讨了《批注译本》的出版背景与价值,与会学者围绕《批注译本》的文献版本与传播、全球史与区域国别研究、后续研究路径等议题展开深入研讨,充分展现了中国历史文化在推动跨文化交流乃至形塑全球化知识中所发挥的巨大作用。《批注译本》的出版毫无疑问将为进一步加强国际学术合作和跨学科研究,推动推动中外跨文化交流和区域国别研究发挥积极的作用。
文/吴世平
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.