现在很多上班族自称“打工人”这个称呼,平日工作堆积如山,忙到没朋友,是常态,“我的工作非常非常忙!”可别说“my work is very very busy!”
看完这句话,你知道问题出在哪里了吗?
一
“我工作很忙”用英文怎么说?
my work is so busy是错的!原因出在work,work不是人,它本身不能很忙,只能是人很忙,所以这里的主语一定是和人相关的。
工作很忙的正确表达:
I've been so busy at work recently.最近工作太忙了。
I am busy at work all day.我整天忙于工作。
二
“打工人”≠ worker
说到“打工人”,最近这个梗真是火得一塌糊涂,多次登上微博热搜。
几乎一夜之间,很多人在和朋友聊天调侃时,都自称“打工人”。
其实,“打工人”这个词,描述的是一群每天早出晚归,辛苦工作,给人打工挣钱生存的人。
而你我很多人,恰恰就是“打工人”!
在“打工人”看来,打工并不是丢人的事。
虽然辛苦,但有时也是实现自我价值的重要途径,是自强独立的标志。
靠别人是公主,“靠你叽哇”是日本人,靠自己是光荣的打工人!
那么问题来了,你知道“打工人”用英语怎么说吗?
难道是直接翻译成 worker 吗?
其实这不太准确,worker 指的是 "工人",而我们现在说的 "打工人" 指的是 "办公室上班族",所以我们可以这样说:
office worker 办公白领
或者说“employee受雇者”也行。是不是相比于“worker”听起来体面又高薪,分分钟脑补出都市丽人、精英白领们上下班,进出各种商圈样子~

例句:
Tom is an office worker and his brother is a factory worker.
汤姆是个办公室职员,他弟弟是个工厂工人。
当代的打工,其实也就是“社畜”的体面说法。
作为一种逗趣的说法,其实英文中并没有规范的翻译,所以并不能在正式场合使用。
corporate slave 社畜
例句:
When you're a corporate slave, it means you're literally enslaved by the company you work for.
如果你是打工人,那就意味着你被你工作的公司所奴役。
还有一种比较地道的说法:
wage earner 挣工资的人,挣钱的人
例句:
In some families, the woman is the sole wage earner.
在某些家庭中妇女是唯一挣工资的人。
三
别再说:忙到social
我们平常经常会说“我要出去social”,显得比较高级,但其实忙着到处social这样的话,不能随便乱说!
这样中英文混着说,英文根本就说错了,而且听起来太不专业。
错误原因是social是社会的,表示社交能力要用sociable.
例句:
If you became sociable, you would have many friends.
如果你变得会社交,你就会有很多朋友。
四
忙到睡过头≠Sleepover
sleepover的本意是“过夜”“留宿”,真正的睡过头,应该是oversleep。
例句:
Did you oversleep again?
你是不是又睡过头了?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.