在西安,文学的气韵深植于每一寸土地。从《诗经》“蒹葭苍苍”的古老吟唱,到唐诗里“长安大道连狭斜”的壮阔气象;从陈忠实笔下白鹿原的厚重土地,到当代作家笔尖跃动的都市光影——这座城市本身,就是一部层次丰饶的巨著。
029-8866 4696
今天,当兵马俑的静默震撼世界,当大唐不夜城的华彩吸引寰球目光,一种更深层、更迫切的呼唤也随之而来:如何让西安的文学之心,被世界真正读懂与感受?这,正是文学翻译的崇高使命。它绝非文字的机械转换,而是一场在语言、美学与文化深渊之上的走索。
文学翻译之难:在语言的琴弦上,复刻另一颗灵魂的震颤
文学翻译是翻译艺术王冠上最璀璨却也最易碎的明珠。它所面临的,是独特的美学困境:
- 风格之魂的捕捉:如何让贾平凹文字的浑厚拙朴,在英文中不失其乡土力量?如何让一位西安诗人笔下的古城月色,在德文里流淌出同样的静谧与乡愁?译者必须是风格的“侦探”与“重塑者”。
- 文化意象的迁徙:“埙”的苍凉、“秦腔”的慷慨、“羊肉泡馍”背后的人间烟火……这些深植于本地文化肌理的意象,需要被创造性“移植”,而非生硬“标注”,要在异国土壤中唤起近似的共情。
- 音律与节奏的转化:古典诗词的平仄格律,现代小说的叙述节奏,散文的气韵流动——这些语言的“音乐性”,必须在另一种语言体系中找到新的和谐。
- “不可译”处的智慧:面对语言中特有的幽默、双关、历史典故,译者需要在“忠实”与“创造”的窄桥上,找到最精妙的平衡点,进行艺术的“再创作”。
朗顿的文学之道:以学者之严谨,持诗人之匠心
我们深知,翻译一部文学作品,便是参与其永恒生命的一次拓展。朗顿翻译汇聚了一群特殊的“译者-学者-作家”:
- 专业的文学译者团队:我们的核心译员,本身即是目标语的写作者或资深文学研究者。他们不仅精通双语,更深谙文学创作规律与目标语文学的当代语境,能确保译作是可读、可品、可流传的“活文学”。
- “深度研究+协作共创”模式:接到一部作品,我们首先会进行文化背景、作者风格、文学史地位的深度研究。对于重大项目,采用“译者主笔+目标语作家润色+文化顾问审读”的协作模式,反复打磨,直至文本焕发出应有的文学光彩。
- 聚焦本土文学富矿:我们特别关注陕西及西安的文学脉络,从古典文献、现当代经典到网络新生代作品,我们与本地作家、学者、出版机构保持密切互动,致力于系统性地将这片土地上的文学声音推向世界。
- 全类型文学文本覆盖:无论是长篇小说的鸿篇巨制、诗歌的精微凝练、散文的随心漫笔,还是剧本的潜台词与表演性,我们都有相应的专家团队提供定制化翻译方案。
我们的愿景:让世界的书架,留下长安的韵脚
我们服务的,不仅是文字:
- 协助一位西安当代作家,将其获奖小说译介至海外主流出版社,参与国际文学对话。
- 支持一项古籍英译工程,让沉睡碑林中的唐代碑铭、地方志,成为全球汉学家可资研究的精确文献。
- 润色一部本地话剧的英文字幕,让外国观众在剧场里也能为城墙根下的故事欢笑或落泪。
- 翻译一套城市文化读本,让来西安的旅人,能透过优美的文字,读懂风景背后的千年层理。
文学,是一个文明最柔软也最坚韧的内核。朗顿翻译愿以最大的敬畏与热情,成为西安文学“走出去”的忠实桥梁。我们不生产故事,我们守护并传递故事的温度;我们不创造诗篇,我们让诗篇在另一种语言里获得新生。
让世界,不仅看见西安的城墙,更能听见城墙之下,那生生不息的心跳与吟唱。
朗顿翻译 | 文学与文化翻译的守护者
专注小说、诗歌、剧本、古籍及学术人文著作翻译,以文心译笔,沟通东西方美的精神。
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.