改编自丹麦著名作家霍尔堡经典喜剧《山上的耶伯》的同名话剧,近日在京完成中国首演。这部话剧通过跨文化转译与本土化重构,让诞生于18 世纪北欧的经典喜剧穿越时空,以京腔京韵唤起中国观众的情感共鸣。
![]()
▲ 邵泽辉导演霍尔堡喜剧《山上的耶伯》剧照。
“今年是中丹建交75 周年。”谈及创作初衷,该剧的改编和导演邵泽辉直言这是一场“因纪念而生、因文本而兴”的跨文化协作。
霍尔堡堪称是第一位用丹麦语创作剧本的伟大作家、剧作家,其喜剧的精髓在于“以幽默解构虚荣与盲从”。但北欧的文化语境与笑点表达,对中国观众而言存在天然壁垒,如何让18世纪的北欧喜剧在中国舞台“落地生根”?邵泽辉的答案是“锚定文化参照,重构叙事语境”。故事背景设定在清朝末年,“考虑到北京的演出语境,最终确定了贝勒爷与佃农的核心人物设定”,这种贴合地域文化的调整,让观众在熟悉的社会关系中快速进入剧情。
在舞台呈现上,邵泽辉采用了布莱希特式的间离手法,构建了“叙述者+ 表演者”的双重身份模式。更具巧思的是对原著情节的创造性改编。“我们在剧本后半段加入了‘真假耶伯’的戏份。”邵泽辉解释,这一改动并非凭空杜撰而是基于原著“身份伪装”的核心冲突,“原著中,酒鬼被贵族捡回后穿上华服摇身一变,本质上是一种‘身份cosplay’。我们用中国观众熟知的文化符号做嫁接,让大家更好理解原著对虚荣与身份焦虑的批判。”邵泽辉表示,《山上的耶伯》的创作过程,本身就是一场深度的跨文化对话,不仅体现在艺术创作层面,更促进了两国文化的相互理解,“好的跨文化戏剧作品,应该像一座桥梁,让不同文化背景的观众在笑声中相遇,在理解中共鸣。”
(欧洲时报讯)
编辑:沐橙园
点在看分享好文章
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.