![]()
外贸业务员和国外客户打交道,沟通得当就成了重要课题。“会说话”是一门技术活,有些话会让客户如沐春风,而有些话却因为文化差异让客户觉得很不适,甚至会直接导致损失订单。
“会说话”是一门技术活。
那么,有哪些极易踩中国外客户雷点的话呢?新年第一课,快来学习,一起避雷。
1. “Just a reminder...” / “Friendly reminder...” (当催促客户时)
当你用“只是个提醒”或“友情提示”来开头催促付款或确认订单时,客户可能会觉得你在掩饰你的紧迫感,甚至觉得有点虚伪。如果事情真的紧急,这个开头就显得不够真诚。如果不紧急,又何必催促?这会让客户感到困惑或不被尊重。
正确说法是直接、礼貌地说明情况和请求。例如:“Dear [Customer Name], I'm following up on the outstanding payment for invoice [Number]. Could you please provide an update on when we can expect settlement? Thank you.” (尊敬的[客户姓名],我正在跟进发票[编号]的未付款项。请问您能否提供一个预计何时能结清的更新?谢谢。)
2. “It's our company policy.” (当需要拒绝客户某个请求时)
这句话听起来非常生硬、官僚,像是在推卸责任。它把个人和公司隔离开来,让客户感觉你不是一个有同理心的合作伙伴,而只是一个执行冰冷规则的机器,这会瞬间拉远与客户的距离。
正确说法是表达理解,并解释原因或提供替代方案。例如:“I understand you'd like us to [do X]. However, due to [specific reason, e.g., quality control standards / shipping regulations], we're unable to accommodate that request. However, we can offer [alternative solution] which might also work for you.” (我理解您希望我们[做X事]。但是,由于[具体原因,例如:质量控制标准/运输规定],我们无法满足该请求。不过,我们可以提供[替代方案],这个方案对您可能也适用。)
3. “I'll try my best.” (当客户提出要求或遇到问题时)
“我会尽力”在中文里显得很诚恳,但在英文语境中,它可能暗示着“我不确定能不能成功”或者“这有点困难”。客户听到的是不确定性,而不是你的承诺。他们希望听到的是你会处理好,而不是你只是“试试”。
正确说法是给出明确的承诺或行动计划。例如:“I will get this resolved for you by [time/date].” (我会在[时间/日期]前为您解决这个问题。) 或者 “I will look into this immediately and get back to you with an answer.” (我会立即调查此事,并给您一个答复。)
4. “You need to...” / “You should...” (给客户提建议或要求时)
这种表达方式带有强烈的命令和指导意味,仿佛你在教客户做事。即使是出于好意,这种语气也容易引起客户的反感或抵触,让他们感觉被冒犯。
正确说法是使用更委婉、建议性的语气。例如:“To ensure smooth processing, it would be helpful if you could...” (为了确保流程顺利,如果您能...将会很有帮助。) 或者 “We recommend that you...” (我们建议您...),或者 “Could you please...?” (您能否...?)
5. “Sorry for the late reply, I was busy.” (回复稍晚时的解释)
虽然意图是好的,但解释为“我很忙”可能会让客户觉得:你的“忙”比我的事情更重要?这可能会让客户感觉他们的请求没有得到优先处理。
正确说法是简单道歉并直接进入主题,或者将原因归结为客观情况。例如:“Sorry for the delay in getting back to you.” (抱歉回复晚了。) 然后直接说:“Regarding your question about...” (关于您提到的...问题)。如果必须解释,可以说 “We were finalizing some important details on our end...” (我们这边正在敲定一些重要细节...),这听起来比单纯的“我忙”要专业得多。
6. “As per your request...” (在回复客户要求时频繁使用)
虽然语法正确,但频繁使用会显得非常正式、生硬,甚至有点像在和客户划清责任界限(仿佛在说“我是按照你的要求做的,后果你负责”)。
正确说法是更自然的表达。例如:“As you requested, we have...” (正如您所要求的,我们已经...) 或者 “Following up on your request regarding...” (关于您提出的...请求,我们跟进如下)。或者直接陈述事实:“We have processed your order as discussed.” (我们已经按照讨论的那样处理了您的订单。)
7.“We don't have a check , until we can deliver!”
这句话听起来像是一种威胁,间接表示你对对方的付款能力表示怀疑,特别是感叹号的使用,让人更加不爽。
正确的说法应该是“我们一收到您的支票就立即供货”。从这里可以知道,回绝要求不能直来直去,表明自己立场,而不是生硬的说个“不”字。
8.“How is this possible?”
这句话一出口,客户就只想逃离和你对话。因为它带着极强的负面情绪,好似在质疑客户。这看到了,谁受得了?一旦有了不好的情绪,不管后面要接什么话语,都让客户觉得被轻视,从而直接忽略你真正想表达的东西。
9.“Don't worry”
在应对客户担心质量或交货准时性而提出疑问的时候,怎么样处理才是最恰当的呢?除了跟他拍胸脯:Don't worry. Our quality is very good. 还有更好的办法吗?
用事实说话,而非空洞的拍胸脯,效果更好。例如,你可以这样说:“Gary,我理解你的担忧——这是我们行业中的一个真实问题。让我向你介绍一下我们的质量保证流程。在行业内常见的4-5%的缺陷率下,我们与客户合作时的平均缺陷率低于2%。这就是我们如何维持这一水平的”。这种方法用真实的数据和对流程的详细解释,大大提升了客户的信心,比简单的别担心效果要好得多。
10.“Are you interested?”
这句话就像销售的灵魂拷问,太直白。
客户收到后如果一时不想回复,就直接已读不回。更高情商的说法:Would it be okay if I send over more details for your evaluation?
带点可进可退的味道,不压迫客户,却能留住对话窗口。
11.“This is our best price.”
一说这是最低价,客户就会觉得你没有回旋余地了,还怎么讲价?
正确说法是This is a professional offer based on the current quantity and specs. We’re happy to discuss further if you have specific targets.
12.“of course”
“of course”给人的感觉就是“当然是了,这还要问啊”,有种很傲慢的感觉,客户看到会很反感,所以不要说这样的词语。
想表示肯定的时候,可以直接说“yes”、“sure”、“certainly”等,这样就感觉是在平等地交流。
13.“to be honest”
想想看你是不是经常说:“To be honest,这是我们最低价了”,中国人很喜欢这么说,觉得很有诚意,事实上国外客户非常不理解,他会觉得原来之前说的都是假话?
信任一旦崩塌就很难再有,所以不要再说这些“此地无银三百两”的话了。
14.“whatever”
“whatever”确实是随便的意思,但是它也有很不耐烦的“who cares”的感觉,在美国的一项调查中,“whatever”是他们最讨厌的词语之一,你可以换成:Whatever's cool(随便什么都好)、Either is fine.
此外,多用“thank you”、“sorry”、“excuse me”、“please”、“would you”、“may I”等等这些词组,少用“I want”、“you should”这样的命令语句,都会让你的表达更加有礼貌。
15.“I'm new here,I don't know”
客户可能并不关心你是新人还是老鸟,他关心的是能满足他的需求和解决问题。以新人的身份来搪塞,会让他们觉得这个公司非常不专业,那为什么还要选择和你合作呢?
即使你是新人,在跟客户交流的过程中也不要提这件事,如果有的东西不知道,那就自己去问同事、老板,去寻找答案,而不是告诉客户。另外,当你去面对客户的时候,你就代表了公司的形象,不要做影响公司形象的事。
16.“I have to ask my boss”
我需要请示下我老板/领导,这句话在中文语境里很常见,有时候业务员会故意说这句话,以表达自己已经争取到最大优惠。但是在国外客户眼里,可能就变成了你太不专业,做不了主。
希望这些补充能帮助你更全面地避坑!语言和表达方式的技巧看起来不显眼,却无时无刻不在影响着沟通的进展。把语言的艺术融入到客户沟通过程中,就会有事倍功半的效果。
记住,核心原则是:尊重、清晰、积极、以客户为中心。
补充:
1.注意!这10个“中式习惯”正让你损失百万订单
2.想和国外客户快速拉近关系?共情胜过所有的销售技巧!
3.高情商的外贸销售,都会这样回应客户!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.