昨天有小伙伴在后台留言,说“圣诞节快乐”应该说“Happy Holidays”还是“Merry Christmas”?
这让小必想起一个做外贸的小伙伴。
她曾分享过一个细节,说公司在圣诞节前夕都会给客户发节日祝福邮件。结果她拟写了一封标题为“Merry Christmas”的邮件,却被上司批评,并跟她强调在商务场合要用“Happy Holidays”而不能用“Merry Christmas”。
![]()
万万没想到吧?
我们习以为常的一句“Merry Christmas”在正式商务场合可能成为某种“禁忌”。
事实上,不少外国人是不过圣诞节的,主要Christmas是纪念耶稣诞生。Christmas 一词正是由 Christ(基督)和 Mass(弥撒)两个部分组合而成。
但犹太人不承认耶稣是救世主,甚至犹太教还认为耶稣不是圣贤。因此他们不过圣诞节,而是过光明节(Hanukkah),也就不乐意听到“Merry Christmas”。
![]()
另外,伊斯兰教承认耶稣的存在但不并认为他是一位伟大的先知,所以穆斯林也不过圣诞节,而是过古尔邦节(Eid)和斋月(Ramadan)。
因此,在这个节点上发祝福,用“Happy Holidays”这种比较笼统的表达,是一种包容各种信仰、文化的祝词,会更“安全”一些,能避免冒犯到一些较真的外国朋友或客户。

虽然“Merry Christmas”和“Happy Holidays”目前还没有形成绝对不同的阵线,也不是意识形态的绝对分岭,但却也开始有“上纲上线”的趋势。
就连星巴克在圣诞节推出的节日杯,上面除了一大片红和LOGO,再也不敢写Merry Christmas了。
![]()
记得星巴克在2015年第一次去除Merry Christmas时,还引起了轩然大波,各大英文媒体的头条都在讨论。
![]()
不满者认为这是在“去基督化”,是“恨耶稣”;
支持者认为星巴克是在“保持中立”(remain neutral),照顾所有人的文化习惯。
![]()
具体到我们国内,当下商业氛围浓郁的“圣诞节”,和双11“光棍节”一样,已具有“全民普适性”,本质上已变成资本制造的一场消费狂欢,没太多宗教意义。
甚至圣诞节还被“本土化”了。比如说老外平安夜是没有吃苹果这个习惯的;而我们似乎习惯吃苹果,是因为中文里的“苹”和“平”谐音,吃“平安果”寓意平平安安。
正因此,对国人而言,无论是Happy Holidays,还是Merry Christmas,都是在祝愿大家平安喜乐。

最后附上一份圣诞节节日祝词:
Hope all your Christmas dreams come true!
愿你所有的圣诞梦想都成真!
Best wishes on this holiday season.
献上最诚挚的节日祝福。
We wish you a merry Christmas.
我们祝你圣诞快乐。
Wishing you health and happiness in the year to come.
祝你在新的一年里健康,快乐。
A present from me is on the way. Hope you'll like it.
寄上一份礼物,希望你们会喜欢。
Best wishes for you and your family.
祝福您及您的家人。
May joy and health be with you always.
祝您永远健康快乐。
Merry Christmas and may the joy of Christmas linger in your heart!
圣诞快乐!愿圣诞的喜悦萦绕你心间。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.