“昨天跟朋友吃饭,他问我:那个在纽卡斯尔联队踢球的德国大高个小伙子,是不是让你们解说员都很头疼啊?这名字简直就是随时让你们掉坑吧?”著名解说员黄健翔在社交媒体上的这番发问,道出了无数同行的心声。
他提议将“沃尔特马德”这一译名改为“华特马”或“怀德马”,遵循翻译的“信、达、雅”三原则,在忠实原意的基础上避免不雅联想。
![]()
01 解说员的难题,一个名字的尴尬
这位德国前锋本赛季表现异常出色,各项赛事出场26次,打进10球,助攻2次。这意味着解说员们不得不频繁喊出这个让他们“头疼”的名字,尤其是在进球时刻,更需要激情呐喊。
问题不仅在于直播时的尴尬。在社交媒体和球迷讨论中,沃尔特马德被称为“国骂哥”,球迷们甚至用缩写“WTMD”来代指他。这种现象虽然带有一丝幽默,却不利于球员形象的正向传播。
黄健翔敏锐地捕捉到这一细节,他从解说员的职业视角出发,提出译名优化不仅能降低解说难度,还能提升观众的收听体验,让赛事传播更加专业流畅。
02 翻译的智慧,从“信达雅”看译名优化
![]()
当前通用的“沃尔特马德”译名虽然符合“信”的原则,但在“达”与“雅”方面存在明显不足。黄健翔建议用“华”或“怀”替代“沃”,并将后几个音节压缩连读,形成“华特马”或“怀德马”等更简洁的译法。
这一思路在足球译名史上早有成功先例。伊朗球员“内库南”改译为“内科南”,仅一字之差,却大大提升了译名的流畅度与适应性。类似的优化案例还有不少,都得到了球迷和行业的广泛认可。
这些案例表明,球员译名并非一成不变,而是可以根据发音特点、传播场景和语言习惯进行灵活调整。关键是在准确性与适配性之间找到平衡点。
对于沃尔特马德来说,一个优化的译名可能进一步提升他在中国的知名度。这位德国前锋的身价已从去年12月的750万欧暴涨至7500万欧,涨幅高达833%。随着他表现越来越出色,译名问题也变得更加重要。
04 行业共识,译名规范化的迫切需求
当然,译名调整也需要谨慎推进,避免因过度改变引发认知混乱。核心原则是把握“准确性为先、适配性为辅”,在保留原名核心发音的基础上进行适度优化。
正如业内观点所指出的,球员译名看似微小,却影响深远。一个精准、流畅、优美的译名,既能提升赛事传播的专业性,又能拉近球员与球迷之间的距离。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.