![]()
![]()
钱锺书《管锥编》第二册《楚辞洪兴祖补注》第五则论及一种特殊的夸张手法Adynaton,这种修辞手法在中西诗文和日常语言中常见,但除钱先生外,国内学界鲜见有人专门论及,所以值得特别拈出作一介绍。钱先生在解读《九歌·湘君》中“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”两句诗时指出:
盖池无薜荔,山无芙蓉,《注》云“固不可得”者是,正如韦应物《横塘行》所谓:“岸上种莲岂得生?池中种槿岂能成?”或元稹《酬乐天》所谓:“放鹤在深水,置鱼在高枝。”
Adynaton作为修辞手法,属于夸张(Hyperbole)的特殊分支,其特点是通过描述在现实中绝对不可能发生的事情来强调某一观点、情感或情况的极端性,从而达到增强表达力度、引发强烈共鸣的效果。它不追求逻辑上的合理性,而是通过“不可能”的场景,让读者或听众直观感受到说话者态度的坚定或情况的难以改变。其基本逻辑是:如果A(不可能之事)发生,那么B(要强调的事)才会发生。通过否定A的可能性,间接否定B的可能性;或反之,用A的“不可能”衬托B的“必然”。
![]()
马克·夏加尔《粉色恋人》(1916)资料图片
比如,在日常口语中常有的表述:“我宁可让河水倒流,也不会帮你做这件事。”强调“绝对不帮忙”的态度;“除非太阳从西边出来,他才会主动道歉。”强调“他不可能道歉”的判断;“就算天塌下来,我也要完成今天的任务。”强调“完成任务”的坚定决心。文学作品中的例子更丰富,钱先生在《管锥编》中列举了中西诗文中的许多例子:如“人服车而马乘之”(horses ride in a coach,men draw it),“牛上塔顶”(un boeuf gravit sur un clocher),“赤日变黑”(le soleil est devenu noir),“驴骑人背”(der Esel den Menschen ritt),“牲宰屠夫”(der Ochse den Metzger metzelte)之类,这些例子分别采自英、法、德作家作品,表达了作者讽世自伤的意义和况味。
除了钱先生举出的这些例子外,我们经常接触的英语或西方语言中尚有这样的表述:Pigs might fly!(无稽之谈);Once in a blue moon(极为罕见、千载难逢、几无可能);When(Until)hell freezes over(绝无可能);A snowball’s chance in hell(没有任何希望或机会)。
钱先生还特别指出这种修辞手法常见于情诗中,“情诗中男女盟誓,又每以不可能之事示心志之坚挚”,如《敦煌曲子词·菩萨蛮》:“枕前发尽千般愿,要休且待青山烂,水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。白日参辰现,北斗回南面,休即未能休,且待三更见日头。”在汉乐府《上邪》一诗中也有类似的表达:“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”通过五个不可能发生的自然异象来表达对爱情的忠贞不渝。苏格兰诗人彭斯(Robert Burns)的名诗《一朵红红的玫瑰》里“亲爱的,我永远爱你,/纵使大海干涸水流尽,/亲爱的,纵使大海干涸水流尽,/太阳将岩石烧作灰尘……”(王佐良译)。除此之外,我们还可以举出英国十七世纪诗人安德鲁·马伏尔(Andrew Marvell)的诗《致他的娇羞的女友》作为例子,他在诗中写道:
我们可以坐下来,考虑向哪方/去散步,消磨这漫长的恋爱时光。/你可以在印度的恒河岸边/寻找红宝石,我可以在亨柏之畔/望潮哀叹。我可以在洪水/未到之前十年,爱上了你,/你也可以拒绝,如果你高兴,/直到犹太人皈依基督正宗。……(杨周翰译)
一般人总把花园作为情人相会的地点,而马伏尔一上来就把空间扩大到印度,又把时间延长到从创世直到世界末日,他愿意花上若干个世纪去赞美爱人身体的每个部分,只有这样的夸张才配得上她的身份,这是奇思,也是嘲讽,更是夸张(参王佐良《英国诗史》)。《马太福音》里也有一个著名的例子:“我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。”这句话极其生动地说明比起现实的不可能“骆驼穿针眼”来,“财主进天国”这种精神的不可能更甚。
Adynaton一词源自希腊语,字面意思是not possible or impossible(不可能)。卡顿(J.A.Cuddon)编撰的《企鹅文学术语与文学理论词典》给它下的定义是:一种夸张手法,借不可能之事物对某事件作夸大其词的描述。这一夸张手法的特点就是强调“不可能性”,我们从上文所举的例子可以看出这种“不可能性”没有任何现实基础可言。如果拿Adynaton与其他夸张的修辞手法,比如Hyperbole,作一比较,我们不难发现:Hyperbole虽也夸大事实,但仍有现实可能性,可以说是“夸张但并非不可能”。比如,莎士比亚《奥赛罗》第三幕第三场中伊阿古幸灾乐祸地说出来的一番话:“罂粟、曼陀罗/或是世上一切使人昏迷的药草,/都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。”虽然夸张,但不是绝对不可能。又比如,我们日常说的“我等了你一万年”之类的话,“一万年”是夸张,但“等”却是事实。
查最新版《牛津英语大词典》,Adynaton一词在英语文献中最早出现在1654年,意思是“不可能”,给出的例子是:It is a manifest Adynaton,that there should be a General Time,without a General Motion(如没有普遍的运动,却存在普遍的时间,这显然是不可能的事)。到了十八世纪,这个意思就不再使用了。Adynaton作为一种修辞手法,最早出现在1938年,所谓“这种修辞格最常见于田园诗、挽歌与戏剧诗中,在史诗、抒情诗和讽刺诗中也占有一席之地”。其至今仍在广泛使用,大多作为挖苦或嘲讽的武器出现在日常语言中。
跟其他修辞方式一样,在说话和写作中使用Adynaton这一夸张手法都是为了达到一定的效果(或讽刺或幽默)、强化某种情感或态度,比如在表达对爱情的矢志不渝时,常用“不可能之事”作类比。另外,这种夸张修辞手法比普通表述更加生动,更能吸引听众或读者的注意力,从而留下深刻印象。
(作者为上海外国语大学英语系教授)
![]()
原标题:《山无棱,天地合,乃敢与君绝:“不可能”的修辞》
栏目主编:杨逸淇 文字编辑:刘迪 题图来源:新华社
来源:作者:吴其尧
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.