看到日本媒体在节目里一本正经地分析"高市早苗被驴踢了"是什么意思,我简直笑到停不下来!这帮日本人真是太逗了,他们居然把一张驴的照片都找出来了,在演播室里像上语言学课一样认真研究,可就是搞不明白这个简单的中国俗语到底在说什么。你说他们怎么就理解不了"被驴踢"这个说法呢?
我们在中国生活的人一听就懂,这不就是形容一个人糊涂、犯傻嘛!可日本人看到这个词,估计脑子里已经在想象一头驴子抬起后腿踢人脑袋的画面了。他们抄走了我们的汉字,却没能把这些生动活泼的表达一起学去,真是可惜了啊!
![]()
其实不光是"被驴踢",像我们说谁"脑子进水",日本人听了可能还会纳闷:这水是怎么进去的?要不要去医院检查检查? 这些俗语对外国人来说确实难理解,因为它们是从我们的日常生活中长出来的,带着我们特有的幽默和智慧。
想想看,在日本的文化环境里,驴并不是常见动物,他们自然体会不到这个比喻的精妙之处。"被驴踢"这个说法,既形象又带着点荒诞,把对高市早苗那种"这人怎么这么糊涂"的无奈表达得恰到好处,可惜到了日本就失去了原有的味道。
![]()
说起来,这事能传到日本媒体那,源头是咱们的官方媒体玉渊谭天发了篇文章,直接用了"高市早苗的脑袋莫非被驴踢了"这种表达。这篇文章后来被全球好多媒体转发,包括CNN、路透社这些国际大媒体,难怪会引起日本人的注意。
我觉得这个俗语用得特别到位!你看高市早苗最近的那些言论,不是正好配得上"被驴踢了"这个形容吗? 我们老百姓平时说话就是这么直来直去,一针见血,比那些文绉绉的外交辞令有力多了!
![]()
说到底,语言这东西真有意思。我们觉得再平常不过的表达,到了外国人那里就成了难题;而他们的一些说法,我们可能同样理解不了。但不管怎么说,这次我们的民间智慧算是走出国门,让日本媒体也领教了一把中国语言的博大精深!
只是希望他们下次再遇到不懂的中文俗语,别再把动物照片搬出来研究了,那场面实在是太好笑了!
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.