![]()
![]()
法语文学翻译家马振骋于11月17日中午逝世,享年91岁。
马振骋1934年生于上海,曾翻译米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国文学家作品,还翻译了家喻户晓的《小王子》,其《蒙田随笔全集》2009年获首届傅雷翻译出版奖。
![]()
学界一片哀悼与惋惜。学者陈子善在社交媒体上写道:“顷惊悉马振骋先生昨日逝世,深致哀悼!……常到上海思南公馆参加新书发布会和举行各种文学活动,振骋先生几乎每场必到,自始至终在座,有时还参与讨论。前辈学人风范,令人钦敬也。”
“如果理论先于实践,就等于你恋爱还没好好谈,就在说人生大事了。我觉得首先要动手,在游泳中学游泳,在实践中得规则。”马振骋曾表示,翻译书,一本书有一本书的味道,译文的风格会被原文所左右。“总之翻译还是先做出来,然后才能根据译文来谈怎么改。理论固然是有的,但真上场了,不是理论说了算的。”
马振骋对自己翻译过的作家曾有过一段评价——“我觉得和蒙田来往肯定很有意思,他可以说笑话,说到性的问题,他说生殖是很大的问题,你们不谈我来谈。很逗,不是下流,谈得很有趣。纪德我也很喜欢,和他交朋友一定也很有趣。圣埃克苏佩里就冷一点,但是心很热,比如他可能很感激你,也只是拍拍肩膀而已。这些都是我从书里感觉出来的,看一个人写的东西可以看出这个人,刻薄还是不刻薄,大方还是不大方。”
每次开始一部作品的翻译,马振骋总要反复研读原作,深入了解作者想要表达的意思,真正读懂了原作,译者才能把握准不同作家的文体和语气。“圣埃克絮佩里的句子很短,用词很普通,但特别有力量,嚓嚓嚓,就像格言那样;杜拉斯就不同,松松垮垮,黏黏糊糊。”而蒙田,则是一个“盛世小老头”。在“为法语文学而生”的他来说,翻译谁的作品,就要像谁在说话。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.