配乐 / Adriano Aponte - Queen's Speech
音频制作 / 徐安
![]()
如果你喜欢“烧脑”的电影,那么这首诗可能适合你。
《那一幕——你倒着走回房间》是一首“倒着发生”的诗。诗中用了很多暗示来表明时间顺序,比如“窗外的雪正向上旋转”。还有一些中文很难翻译的用词,比如“unlight”——“Light”是点烟,加了否定性的前缀“un”就是“否定点烟”,“反点烟”,这里我只能翻译成“熄灭”,其实并不是非常准确的。
诗中有一个词很有意思,那就是“Palindrome” 。
这个词的的中文意思是“回文”,因为它容易被理解成“回族的文字”(其实不存在这个词,穆斯林读经和讨论经文时用的文字是阿拉伯文),我把它翻译成“回文诗”。
“回文”是指一个单词、短语或句子,从前往后读和从后往前读都一样的结构。
比如英文单词“level, madam, racecar”,还有电影《信条》的英文名“tenet”就属于“回文”。英文句子搞成回文很勉强,比如“A man, a plan, a canal: Panama”——不考虑空格和标点才是回文。
相比起来,中文攒起回文可是利落多了,比如著名的“上海自来水来自海上”和“山西运煤车煤运西山”。
在本诗中,“回文”出现的语境是“倒放的倒放的笑声几乎与真实无异——像一首喜悦的回文诗”。
这里很巧妙地把一段时光取样,做成标本放到我们面前。为什么倒放的笑声和真实的笑声无异呢?应当是这段欢乐时光毫无瑕疵,就像水晶一样连续而透明。
而这首诗最精华的部分在于结尾。一首“倒着写”的诗如何结尾呢?本诗给出了精彩的答案。
它把读者引入了“我和你”一起在一个墓地时的场景,回想了当初自己通过想象“让死人复活”的细节,然后突然抛出一句“和我此刻在做的一样”。
读者此刻才恍然大悟——原来这是一首悼亡诗。“你”已经不在这个人世,只是还活在“我”的记忆里。
这时候在看开头“那一幕——你倒着走回房间”,我们明白了,这时“你”正走出房间。
这是流连于作者脑际,永远也不肯离去的一个场景,还是“你”离开人世的一种隐喻?
我只看到“你”倒着走回房间,“你”的笑容离我越来越远。
![]()
荐诗 / 光诸
(个人微信号:ghostinthezoo)
读首诗再睡觉主理人,艺术家,写作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的绘画和三本书
每周一主持读睡,介绍一首他亲自翻译的诗
曾经创造过“周一的小黄诗”这个短语
三 行 诗 · 晴 朗 的 日 子
我们以“晴朗的日子”为题
邀请译者吴菲为评委
10月24日截止,我们将选出10位优胜者
送出由明室提供的
左川爱诗全集《绿色的透视》
加郑艳琼姐姐,带你入读睡群搜诗 / 聊天 / 扩列
第4607夜
守夜人 / 小范哥
诗作及本平台作品均受著作权法保护
投稿请发表在诗歌维基poemwiki
广告&商务 微信:zhengyq(注明商务合作
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.