这是第12篇《傲慢与偏见》英文版的阅读随笔。
昨日流量收益0.91元,焦虑吗?不!
继续读,继续写,继续发!
继续阅读傲慢与偏见英文版,在客厅喝了一杯茶水,回到书房,打开英文版。
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
这段文字是贝内特太太说的话,中文是:
贝内特太太对着丈夫嚷;“班纳特先生,你怎么能这样贬低自己的孩子呢?”
接着贝内特太指责先生:“你就爱惹我生气”。
然后,贝内特太太埋怨:“一点也不体谅我脆弱的神经。”
这段文字,贝内特太太说的话,是三层意思,我读出了贝内特太太的“angst(焦虑)”。
angst,英英解释是:
a feeling of great worry about a situation,or about your life (对形势、事态、生活的)忧虑,焦虑
我依然是逐句赏读,无论这个段落是短是长。
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? ” 班纳特先生,你怎么能这样贬低自己的女儿们呢?
“how can you...”(你怎么能……),反问语气,情感色彩鲜明,强烈表达了不满与不解,显出贝内特太太的泼辣与护犊心态,我抱怨女儿可以,丈夫贬低女儿,不容许。
“abuse your own children”(贬低自己的女儿们),“abuse”在这个语境里不是“虐待”,是“不当指责、贬低”,贝内特太太语气中带着焦急与维护,认为先生过度否定女儿们。
贝内特太太认为丈夫对女儿的评价是“abuse(伤害 )”,子女声誉这是婚姻资本,丈夫的“不当言论”直接威胁女儿们的姻缘前景。
Angst for children, a parent's lifelong guard.
为孩子的焦虑,是父母一生的守护。
咱们这代人,看着儿女从学步到成家,护犊的Angst,早成了刻在骨血里的牵挂。
“You take delight in vexing me. ” 你就是故意惹我生气,还乐在其中。
“take delight in”(以……为乐),点出对方的“故意”,强调其从中获得某种戏谑的快感。
“vexing me”(惹我生气),口语化动词精准刻画夫妻间的“斗气感”,明确了行为的结果。
整句话语气带着嗔怪,表达了被惹恼的情绪,了解对方这种“恶作剧”式行为。
贝内特太太指责丈夫“故意惹自己生气” ,把夫妻日常拌嘴升级为“蓄意伤害” ,体现她敏感、情绪化的性格。
Angst in quarrels, spices of marriage.
拌嘴里的焦虑,婚姻的调味剂。
“You take delight in vexing me. ” 贝内特太太这话,是不是有点熟悉,年轻时,夫妻吵架当“仇人相见”,老了明白,这Angst里的斗气,是日子的烟火气。
“You have no compassion on my poor nerves. ” 你一点都不体谅我这可怜的神经。
“have no compassion on”(不体谅、不同情),直接表达了对对方态度的不满,语气中带着委屈。
“my poor nerves”(我这可怜的神经),符合贝内特太太常以“神经敏感”为情绪出口的性格,“poor”(可怜的)强化了自我怜惜,抱怨带点夸张的戏剧性。
compassion,“同情;体谅” ;nerves,“神经” ,女性用的“示弱/抱怨”借口,有一定的“表演性” 。
Angst of nerves, a vent for years.
神经的焦虑,岁月的出口。
年轻时,为了一点事急得失眠,嘟囔“你咋就不懂我难”,是不是与贝内特太太说“神经脆弱”,“You have no compassion on my poor nerves. ” ,一样的属于angst的矫情,现在懂得,这angst是岁月堆出来的情绪出口。
读着贝内特太太的抱怨,她的“angst”,不是外国小说里的家长里短,这是母亲为儿女、为日子操心。
Angst in literature, mirrors of real life.
文学里的焦虑,现实的镜子。
读着傲慢与偏见英文版,这是一本老书了,傲慢与偏见英文版首次出版于1813年1月,到现在有212年的历史。
200年前的老书,却能在字里行间找到当代人的影子,文学的angst,成了照见人生的光。
年轻时,我们可能觉得自己有本事,想着可以干点大事,现在明白了,平凡日子里的angst,才是真实的生活。
Angst in daily life, the true face of living.
日常里的焦虑,生活的本真。
为儿女的护犊、夫妻的烟火、情绪的出口、文学的共鸣、日常的真实。
Angst is not a burden, but a thread connecting past and present, weaving the tapestry of life.
焦虑不是负担,而是连接过去与现在的线,编织着生活的织锦。
读傲慢与偏见英文版,读到的是贝内特太太的“气话”,里面有对生活的深情。
晚饭临时起意买了一块鲜羊肉,让师傅切成薄片,火锅里加上水,只有水,放了一点葱姜蒜,此外,没任何东西。
鲜羊肉放进去,开锅就可以捞着吃,煮点白菜。
盘子里浇点酱油香油,当蘸料,很鲜美。
这是一个简单好吃的晚餐。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.