虽然距离九三阅兵已经过去好几天了,但这阅兵的后劲真的太大了,是谁和英大一样,这几天还一直在找阅兵的视频和花絮看,看不够啊!
当然英大看阅兵,也在想着给大家科普英语知识。说到阅兵,很多同学在写作文或者做口译时,脑子里第一个蹦出来的单词就是review。
那问题来了:“阅兵”翻译成 review,到底对不对呢?
01
![]()
review可以表示“阅兵”吗?
答案是:在特定语境下可以。
在军事英语中,review 的确有 “检阅、阅兵” 的意思。比如:
a military review→ 阅兵
例句:The president attended a grand military review.
总统出席了一场盛大的阅兵。
不过要注意,review 在日常英语里主要意思是“复习、评论、审查”,如果你随便写一句 Today is the national review,老外大概率会一头雾水,觉得你是在说“全国大复习”。
所以,语境非常关键!
02
![]()
“阅兵”的常见英文表达
除了 review,还有一些更清晰的说法,尤其适合写作文或正式场合:
①military parade
这是最常见、最直观的翻译,直接点明“军队的游行”。
例句:China held a grand military parade to celebrate the National Day.
中国举行盛大阅兵庆祝国庆。
②parade of troops
强调“部队列队行进”的感觉。
例句:The parade of troops showcased the country’s defense forces.
阅兵展示了国家的防御力量。
③troop review
更偏“领袖检阅部队”,常见于正式报道。
例句:The commander conducted a troop review.
指挥官检阅了部队。
此外还有一个超有“英伦范儿”的专有名词——Trooping the Colour。
这是英国皇家军队阅兵仪式。最早为什么要搞这个呢?很简单:让士兵熟悉所属军团的代表颜色,搞清楚谁是自己人,打仗时就不容易乱套。
后来从1748 年开始,这场仪式直接升级,跟英国国王/女王的生日庆典绑定在一起,成了固定的国家大典。
03
![]()
举几个真题级的例句
在BEC、雅思或新闻报道里,关于“阅兵”的地道表达大概长这样:
例句:Themilitary paradedemonstrated the country’s advanced weaponry and discipline.
阅兵展示了国家先进的武器和严明的纪律。
例句:World leaders gathered to attend thetroop review.
各国领导人齐聚一堂参加阅兵。
例句:The ceremony was more than amilitary review; it symbolized national pride and unity.
这场仪式不仅是阅兵,更象征着民族的自豪与团结。
![]()
summary
小结
所以,下次再遇到“阅兵”,你可以这么记:
review→ 军事语境里可以用,但要加限定词(military review)。
military parade→ 最安全、最常见的翻译,推荐首选。
troop review / parade of troops→ 根据语境灵活使用。
如果是写作文或者口译,直接用military parade,绝对不会错!
英语精品好课
限时免费领取
还在为哑巴英语、考试备考发愁吗?
好消息来啦!
我们准备了一大波英语好课限时免费送,
让你0成本体验,先学为快
![]()
![]()
![]()
零基础英语入门(完全不怕开口)
自然拼读法(学会见词能读)
Hitalk外教口语(地道发音1v1)
BEC / 托业商务英语(职场晋升利器)
托福 / 雅思冲刺(留学党速看)
四六级 / 口笔译通关(学生党别错过)
免费领课名额有限
和外教1v1聊天式学口语
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.