![]()
江西地名研究
关注我们,获取更多地名资讯
摘要:地名数据是国家基础地理信息的重要组成部分,为政府的政治交往、文化交流、经济贸易和军队的战略布局提供重要的数据支撑。为了提供东南亚地区更加专业的地名翻译数据以构建地名数据库,本文以印度尼西亚(印尼语)和巴布亚新几内亚(英语)为例,通过文献研究与试验相结合的方法,对地名翻译方法进行研究,形成了一套可行性高、具有实际指导意义的地名翻译流程。该翻译流程也可用于其他外语地名翻译参考,目前已成功在地名翻译数据生产中得到应用。
关键词:地名;地名专名;地名通名;东南亚;翻译导则
0 引言
地名是国家主权的象征,是国家基础地理信息的重要组成部分,它在社会交际中发挥着重要作用。地名数据作为全球地理信息资源的重要组成部分,对于政府而言,国家间、地区间的政治交往、文化交流、经济贸易都离不开地名数据的支撑;对于军方而言,准确、全面的全球地名信息,对于维护国家主权、保障国家安全、提升国防实力具有重要的现实意义和深远的战略意义。地名翻译的规范与否直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。为了构建全球地名数据库,丰富我国地名信息资源,进一步满足境外地图制图和对外交流的需求,地名翻译工作必不可少。
由于地名翻译的复杂性和特殊性,目前国内外翻译软件,如金山词霸、谷歌翻译等均没有针对地名的专业翻译工具,必须依赖人工翻译。世界各国地名没有统一的称呼和书写形式,联合国地名专家组为每种非罗马化的书写系统发展了一套单一的罗马化书写系统,以推动地名标准化建设。目前,我国民政部、国家标准化管理委员会已发布并修订多种境外语种的汉语地名汉字译写导则用于指导地名翻译工作,本文以东南亚地区印度尼西亚(印尼语)和巴布亚新几内亚(英语)为例,研究印尼语和英语的地名翻译方法。
1 总体路线
首先,对翻译地名表进行分析,如果地名不是由罗马字母组成,则需要通过单一罗马化处理为罗马字母表示的地名;其次,将地名翻译表按照字母顺序进行排序,以便将相似的地名排列在一起,减少查阅翻译对照表的频率;最后,逐个对地名进行翻译,先查阅地名资料中是否已有翻译成果,如果有则直接使用,如果没有则根据《外国地名汉字译写通则》《外语地名汉字译写导则》进行翻译,翻译完成后进行检查,检查无误后形成翻译成果。具体技术流程如图1所示。
![]()
2 东南亚地区地名翻译关键技术研究
地名翻译是一项复杂的工程,不但需要考虑通名和专名音译、意译的问题,还要兼顾不同国家的习惯译名以及多种官方语言国家译音的选择问题。下面就东南亚地区地名翻译中几个关键技术进行探讨。
2.1 资料收集
首先,收集《世界地名翻译大辞典》《世界地图集》(中国地图出版社)《21世纪世界地名录》《外国地名译名手册》等权威资料,以确保重要地名翻译的准确性和一致性;其次,根据翻译地名所在的国家收集各个国家对应的《世界分国地图》(中国地图出版社),以确保该国重要地名翻译的准确性;最后,收集《外国地名汉字译写通则》(以下简称《通则》),并在国家标准全文公开系统下载待翻译语言的《外语地名汉字译写导则》(以下简称《导则》),如翻译印度尼西亚地名需要下载《外语地名汉字译写导则—印度尼西亚语》,翻译巴布亚新几内亚地名需要下载《外语地名汉字译写导则—英语》。
2.2 地名翻译《通则》
《通则》规定了外国地名译写过程中需要注意的一些通用原则,主要包括以下几条。
1)译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。
2)外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。
3)各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。
4)各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。标准音尚未确定的,按通用的语音译写。在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。
5)外国地名的译写一般应同名同译。但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。
6)一个地名有几种称说时,在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注后者的译名;凡有本民族语名称并有外来语惯用名称的地名,以前者为正名,后者为副名;跨国度的河流、山脉等地物,分别按其所在国名称译写。
7)地名中的专名部分一般音译。
8)地名中的地理通名部分一般意译。
9)为了便于称说和记忆,译写地名时,可根据不同情况,对汉字进行适当处理。如汉字译名超过6个字时,外文轻读音一般可不译;由两个以上的词组成的地名,其译名又超过8个字时,各词间用短横连接。
2.3 地名翻译《导则》
地名翻译《导则》一般由范围、规范性引用文件、术语和定义、总则、细则和附录组成。总则规定了该语种地名翻译总体应遵循的原则并制定了音译表,细则对专名和通名的汉字译写分别进行了详细的规定,每一条规定都搭配有示例表便于理解。附录中一般规定了地名中常用修饰词表、常用通名表和常用缩写表。
1)《导则》的使用
在地名翻译前,对该语言《导则》中的总则和细则一定要进行认真学习、深入理解,并牢记附录中的常见翻译结果。翻译地名时,先确定地名的类型,如该地名为河流、山峰、岛屿或者行政村,根据地名类型结合附录中常用通名表将地名中的专名和通名进行区分,没有特殊要求时通名一般意译,专名一般音译。意译结果根据附录表进行翻译,如果附录表中没有列出则通过地名资料或者网络字典查询,专名音译时首先查询《导则》,如果导则中也有该专名的音译结果则需要根据《导则》中的音译结果进行翻译;其次查询地名翻译资料,如果资料中有对该专名的翻译则直接使用,如果没有则根据《导则》中的音译表进行翻译。
2)附录使用示例
常用修饰词表中的修饰词采用意译的方法,按照意译结果进行翻译,如印尼语中修饰词“Utara”意译为“北”,地名“Baraya Utara”翻译为“北巴拉亚”。常用通名表列出了常用通名的意译和音译结果,当该单词作为通名时按照意译结果进行翻译,而如果作为专名时按照音译结果进行翻译。如印尼语中通名“Pulau”意译为“岛”,音译为“普劳”,则岛名“Pulau Bauluang”翻译为“包卢昂岛”,村名“Pulau Bauluang”翻译为“普劳包卢昂”。常用缩写表中的缩写词列出了其对应的全称及意译结果,翻译时遇到缩写词直接按照意译结果进行翻译,如印尼语中缩写词“P.”意译为“岛”,则岛名“P. Satanga”翻译为“萨唐阿岛”。
3)音译表使用示例
音译表是一个由辅音竖行与元音横行及备注组成的表格。一般应先将单词进行音节拆分。拆分有两种方式:一是按音标拆分,如果音译表中只有音标即按照音标拆分,如英语;二是按字母拆分,如果音译表中有元音、辅音和音标则按照字母拆分,如印尼语。音节拆分后,辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的意译汉字。元音自成音节时,用元音零行汉字译写,辅音单独发音时,用辅音零行汉字译写。另外,音译表备注中还规定了地名开头及女性名字等特殊地名的汉字译写要求。如印尼语“Namboa”音节拆分后为“Nam-bo-a”,按照音译表交叉点上的字翻译应为“南博阿”,但是音译表备注规定“‘楠’用于地名开头”,所以“Namboa”应翻译为“楠博阿”。
3 翻译数据成果质量检查
3.1 通名检查
检查翻译成果中的通名是否按照附录中通名表和通名缩写表进行正确意译。如印尼语中河流“Salo Amarang”应翻译为“阿马朗河”,而不是“萨洛阿马朗”;英语中海角“Lava_Cape”应翻译为“拉瓦角”,而不是“拉瓦凯普”。
3.2 专名检查
检查专名翻译是否正确,是否按照音译表和细则的要求进行翻译,重点检查《导则》中列出的与音译表翻译不一致的地名是否正确翻译。如印尼语中,“air”应翻译为“亚逸”,“batu”应翻译为“巴都”,“kota”应翻译为“哥打”。
3.3 其他检查
重要地名如机场、保护区、市级及以上行政区地名要根据翻译资料进行核对,确保与权威资料保持一致。
4 结束语
本文以东南亚地区的印度尼西亚(印尼语)和巴布亚新几内亚(英语)为例,从地名资料收集、翻译《通则》《导则》的使用和质量检查等方面介绍了东南亚地区地名汉语翻译的方法,为印尼语和英语地名翻译提供了全面、可行的指导方案,为开展东南亚其他国家的地名翻译工作提供了重要参考。
作者:姚瑾,王华栋,李雅婧,黄帆,李超
来源:《测绘与空间地理信息》2025年第7期
选稿:耿 曈
编辑:汪鸿琴
校对:贺雨婷
审订:欧阳莉艳
责编:耿 曈
(由于版面有限,文章注释内容请参照原文)
![]()
微信扫码加入
中国地名研究交流群
QQ扫码加入
江西地名研究交流群
欢迎来稿!欢迎交流!
转载请注明来源:“江西地名研究”微信公众号
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.