翻译外国的小说、国外翻译中文小说,都是很常见的事情,并且读翻译之后的小说,对我们来说基本没有困难。如果在翻译外国小说的时候,把单位——如长度单位、重量单位等也变成我们常用的单位,那能行吗?当然不能行,因为真读起来自己都头大,真的不通顺。
一起来看看网友奇思妙想的那些神奇翻译吧。
你还真别说,月亮与四毛八
人话:百万英镑,太细节了,汇率在一直变化,书名还得实时更新。
没毛病,符合刻板印象。
突然想到一个词,得寸进尺
天上月光和碎银几两最后一个没那么少
海底两万里
是一盎司吧。
你早说啊,这下看懂了。
这是通货膨胀了吗
这么说也有道理,寻确实平时不常见,诗文里一般多点,“飞来山上千寻塔”“世间亦有千寻竹”。
哈哈哈,这该怎么装。
解释的很好啊,确实有这样的问题。
精准到小数点后四位
能看明白,但是太破坏氛围了。
昂贵的家书,古诗这样做完全没意境了
看来翻译外国小说时候,还是保留部分原汁原味的东西,让人看着才不会出戏。
欢迎在评论区分享你的看法和观点。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.