常凯申,是当今文化人圈子里的一个笑话。常凯申是个人名,其实就是蒋介石。
蒋介石为什么成了“常凯申”呢?呵呵,是中国著名学者教授们的杰作。
![]()
清华大学历史系副主任王奇。于2008年写了一部名为《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》学术专著。在该书的第三章中,王奇教授把“Chiang Kai-shek(蒋介石)”翻译成了“常凯申”。
原文中蒋介石的拼写方法叫韦氏拼音法,是当年外国传教士发明的拼写中国人名地名的方法,其实就是发音不准的老外怪声怪气的那种蹩脚中国话。
当代中国这些人五人六的教授学者们闹的“常凯申”式的笑话还有很多。
比如北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭校对,三联书店1998年5月出版了当今世界最重要的思想家之一、英国社会学家安东尼吉登斯著作的社会理论三部曲,里面出现了一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛翻译为: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
门修斯,古希腊味儿。难道是和亚里士多德一样是古希腊时代的一位哲人?
其实,这位“门修斯”就是中国先秦思想家孟子。所谓“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”原文是《孟子万章上》中的“天无二日,民无二王”。
而这样的错误,出现在北京大学、哈佛大学、三联书店这些中国当今最牛叉的品牌身上。
还有,把“Confucius(孔子)”译作“康夫修斯”,把“Lao Tzu(老子)”译作“劳祖”;把“Sun Tzu(孙子)”译作“桑祖”,把“SunYat-sen孙中山(孙逸仙)”译作“桑雅特森”。
注意,上面这些貌似因为翻译带来的笑话,极有可能暗示着一些重大问题,比如亚里士多德等传说中的西方古人。按照上面那些中国名校名教授们的翻译水平来看,真不敢保证他们的名字对应的其实是哪些中国古人。
亚里士多德也是外文中译,有人怀疑亚里士多德是中国南方某种方言对“永乐大典”的发音直译,对比上面这些笑话,并非完全不可能。不能排除当年的传教士把中国哪位古人或者哪部古书按照蹩脚语音翻成外语,又被中国的“常凯申,门修斯”们翻译回来,就成了碾压中国圣贤的亚里士多德了。
中国人文学科的知识分子们问题极大,根本原因是对华夏文明的无知。鸦片战争被蛮夷武力打垮之后,中国文人对自己本来就没理解的华夏文明日益厌恶,对西方的宗教、哲学、制度日益崇拜,以至于到了今天眼瞅着西方社会治理混乱、政坛腐败、民风颓废、萝莉岛、大麻合法、LGBT、医疗医保低效高耗等等丑恶,仍然执迷不悟,逢洋必舔,逢中必反。
我还要提醒大家的是,闹这些笑话的人,都是今天力挺乌克兰必胜的人,都是叫嚣以色列正义的人,都是宣扬中国人种、中国文化和中国制度低劣的人。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.