喜欢探案英剧的友友们有福了,今年5月29日首播的这部剧《悬案解码》(Dept Q),豆瓣评分8.5分,不知道大家看过了没有?
这部剧由马修·古迪主演,改编自丹麦畅销作家尤西·阿德勒-奥尔森的畅销小说《悬案密码》(《Department Q》)。
![]()
在造型方面,马修·古迪有很大突破,摆脱了从前西装三件套的经典造型,在这部剧里以胡子拉碴、一身旧衣服搭配牛仔裤的邋遢形象出现,饰演警督卡尔·莫克。
卡尔跟妻子离了婚,跟同事相处也不算融洽。在调查一场入室杀人案时,他受了重伤,他的同事兼朋友詹姆斯·哈迪(杰米·西弗斯 饰)终身瘫痪,一名穿制服的警察不幸遇难。卡尔生活在对好友的愧疚之中。
![]()
与此同时,苏格兰政府为了提高低迷的破案率,暂时给予了卡尔的上司莫莫伊拉·雅各布森(凯特·迪基 饰)一笔可观的预算,用于成立一个新部门来实现这一目标。
于是她指派卡尔独自处理大量积案,并给了他一间近乎废弃的地下室办公室。卡尔连办案去开的车还要另外申请,最终得到了一辆抵押的二手车。
![]()
他先后把文职雇员阿克拉姆和女警察罗斯招募到自己手下,三个人开始调查检察官梅里特·林加德的失踪案,剧情由此展开。
四年前,检察官梅里特·林加德深陷杀妻案的庭审泥潭,她情绪化的表现反而让被告人博取了陪审团同情。败诉的梅里特持续收到死亡威胁。一天,她带着残疾弟弟威廉坐船去旅行,在登船不久就失踪了。
![]()
卡尔三人组调查梅里特失踪案构成了第一季的主线。这部剧延续了英剧一贯节奏缓慢的风格,也许你不会时刻感觉精神紧绷,但是跟随镜头去看,你会发现每一个微小的线索:
停在卡尔枪击案事发地点门外的汽车轮子底下有麦当劳饮料包装、梅里特的弟弟脑部受到损伤后无意识的涂鸦,他在家中落地玻璃窗前看到戴着棒球帽的神秘男子,梅里特家乡那个每周固定时间要离开家去教堂的老夫人……
只要你够细心,可以在剧情展开时跟着卡尔一起破案,验证自己的各种猜想。
![]()
扫码回复【悬案】看全集
![]()
《悬案密码》对原作的改编还有一个亮点,把小说的故事背景从丹麦转搬到了英国,爱丁堡阴冷天气恰到好处烘托了悬案的气氛。
苏格兰的好多处经典地标,比如皇家英里大道、圣马利亚主教座堂、苏格兰国家图书馆等场景都在剧中出现,去过苏格兰的小伙伴可以留意一下哦。
![]()
剧中包括卡尔和助手在内的几个角色,人设和原作小说稍有不同,几位主演特意没有去读原作,为的是从自己的角度更好地理解和塑造角色。如果你对几位人物的性格产生了兴趣,也可以再去找《悬案解码》的小说来读一读,对提高英语阅读水平很有帮助。
说到学英语,我们今天先来看一看剧中的几个地道、实用表达吧。
be on about
![]()
在这句台词里,用到了be on about这个短语,如果你问别人 What are you on about? 就是在以一种有点不悦或气愤的口吻问对方,“你到底是什么意思?”也可以看得出来,剧中女主问对方的语气也是很不高兴的。
例句:I don’t know what you're on about.
我不知道你到底是什么意思。
on the job
![]()
on the job这个短语是“工作中的经历、工作表现”等方面的意思。在剧中的台词里,警督问实习警员 How long have you been on the job? 就是问,“你做这个工作多久了?”
例句:Some employers value on-the-job experience over qualifications.
有些雇主更看重在职经验而不是资质。
take it out on sb
![]()
在剧中,男主的租客讲的台词中有take it out on 这个短语,它表示向别人发泄不满,拿某人出气。因为不高兴或愤怒而对某人不好,即使他没有做错任何事,通过攻击别人,或向(不应该对这种情绪负责的)人发脾气缓解沮丧或愤怒。
例句:I know you've had a bad day, but you don't have to take it out on me!
我知道你今天心情不好,但你没必要拿我出气!
be up to sth
![]()
剧中这段情节进行到女警察罗斯跟卡尔的助手讨论上司,用到了be up to sth 这个短语。它的意思是,现在正在做的什么事情。它往往用来形容是在偷偷地计划着什么。它还可以暗示某人有能力做某事。
例句:Hey, Bill? What are you up to right now?
嘿,比尔?你现在在干什么?
sth agrees with sb
![]()
在这句台词里,卡尔说Scotish doen’t agree with me,苏格兰的天气不适宜我。也就是说,“我不适应苏格兰的天气。”这个短语sth agrees with sb一般指某件事(事物或情况)对某人产生了有益的影响,使其感觉更好或更健康。
例句:That wine didn’t agree with me.
那种酒让我不太舒服。
pull the cripple card
![]()
“pull the card” 是一个英语习语,意思是“别耍花招/别想糊弄我”。而在台词中,警督卡尔加上了“cripple”(瘸腿),变成 “pull the cripple card”,意思是 “别拿腿瘸当借口” 或 “别想靠残疾博同情”。
这个短语通常指 利用身体缺陷作为谈判筹码,比如 道德绑架、博取怜悯,甚至逃避责任。如果对方的残疾并非完全属实,这种说法还会带有 “装可怜” 的讽刺意味。
例句:Don't pull the cripple card just to skip the line—your limp wasn't that bad yesterday!
别拿腿瘸当插队借口——你昨天瘸得可没这么厉害!
whine about
![]()
这句话中,提到了whine about my childhood,(抱怨我的童年)。whine about表示抱怨,如果你发牢骚,尤其是在孩提时代,你就会抱怨或反复表达失望或不快。
例句:Alice, if you keep whining I won't take you - do you understand?
爱丽丝,如果你再抱怨,我就不带你走了,明白吗?
rat sb out
![]()
我们都知道,rat是老鼠,如果有人出卖你,他们就是背叛了你,尤其是把你做的错事告诉掌权的人。而rat sb out这个短语就很灵性了,用老鼠鬼鬼祟祟的样子形容告密的行为。
例句:he ratted out a pair of colleagues so he could stay out of jail.
他告发了一对同事,这样他就不用坐牢了。
pull sth off
![]()
pull sth off这个短语表示:成功完成困难或出乎意料的事,常带有"险胜""侥幸成功"的意味。
例句:The central bank has pulled off one of the biggest financial rescues of recent years.
中央银行完成了近年来最大的金融救援行动之一。
扫码回复【悬案】看全集
![]()
星标关注「沪江英语」
每日为您推荐精华英语学习内容
免费测评口语水平
1V1定制口语提升方案0元获取
![]()
互动课件课+25分钟私教课
水平测试报告+定制学习方案
即可免费领取
![]()
即可免费领课

点击阅读原文,领暑期英语优惠券
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.