![]()
深圳翻译公司
最近遇到个事儿,客户想签翻译单,但要求「先干活后结款」。作为翻译公司打工人,我直接懵了一这钱到底该赊不该赊?咱来聊聊行业里的门道⬇️
一、行业现状:赊账是常态吗?
-大公司vs小作坊:
大型翻译机构合同条款严谨,账期普遍30-90天,但会通过合规审核;
小团队/个人译员为了拿单,常口头承诺「月结」,风险全靠信任背书。
-客户心态:
你们服务行业又没库存,晚付款能怎样?这是听到最多的话。
但翻译是“人力成本前置”,译员稿费可等不起啊喂!
二、赊账的坑,我踩过3次
1、拖字诀专业户
某月结公司,财务总说在“走流程”,蕞后拖了小半年才付,亏了不少利息。
2、用稿抵账套路
客户以“稿件需修改”为由克扣尾款,前后扯皮2个月只拿到7成款项。
3、坏账预警
合作2年的老客户突然资金链断裂,5万尾款直接变“情怀泡沫”。
三、聪明赊账的3条军规
1、信用审核是底线
-要求提供营业执照、财务报表(至少近2年);
-天眼查/企查查看企业风险,尤其是“失信被执行人”记录;
- 新客户初次合作蕞多赊30%尾款,3次准时付款再谈月结。
2、合同“埋雷”保护自己
-明确账期:比如“终稿交付后30天内结清”; -逾期利息:按日0.05%计(年化18%合法范围内) ;
-抵押条款:重要客户可要求“应收账款质押”。
3、灵活替代方案
-分期付款:签约30%预付款→交稿40%→验收30%;
- 预存会员制:预付5万送10%返点,后续按笔扣款;
四、我的选择:看人下菜碟
-优质客户(国企/外企):接受60天账期,但合同条款滴水不漏;
- 初创公司:必须50%预付款+尾款到期付款;
-个人客户:不好意思,咱只接受全款先付。
翻译行业说到底拼的是“专业度+风险意识”。赊账不是洪水猛兽,但一定要建立“客户信用档案”,把“人情单”变成“制度单”。
你们遇到过赊账翻车吗?欢迎分享经验!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.