#机器翻译 #人工翻译 #专利出海 #专利翻译 #知识产权翻译
在专利翻译的审校工作中,笔者经常发现各类细节性问题。这些问题可能引发语法错误、歧义、或使句意不清晰。同时,这些细节性错误往往相当隐蔽,不易被发现,成为翻译工作的绊脚石。
笔者将这些细节性问题归纳为两大类:技术内容类和英文词汇类。下面我们结合一些具体实例来探讨。
I.技术内容类:
1.语序
例1:每个挡板由顶壁以及连接至顶壁的左右侧壁构成,即第一侧壁和第二侧壁。
原译文:Each baffle plate is composed of a top wall andleft and right side walls connected to the top wall, i.e. a first side wall and a second side wall.
修正译文:Each baffle plate is composed of a top wall andleft and right side walls, i.e. a first side wall and a second side wall, connected to the top wall.
分析:根据原文可以清楚地理解,“左右侧壁”即是“第一侧壁和第二侧壁”。而原译文表达的含义存在歧义,因为“the top wall, i.e. the first side wall and the second side wall”有可能被理解为:“顶壁”是“第一侧壁和第二侧壁”。修正后的译文通过略微调整语序清楚地表达了原文的真正含义。
可见,在专利翻译中,应当注意避免由于不恰当的语序导致的译文歧义,采用合适的语序明确、清晰地表达原文意思。
2.名词数
例2:模组封装结构100包括电路基板50、电子元器件60、第一封装层70以及第一芯片10。(CN 214505473 U)
原译文:A module packaging structure 100 comprises a circuit substrate 50,an electronic component 60, a first packaging layer 70 anda first chip 10.
修正译文:A module packaging structure 100 of the present embodiment comprises a circuit substrate 50,electronic components 60, a first packaging layer 70 andfirst chips 10.
分析:从原文和原译文的表述来看,似乎没有任何问题。但是该专利的说明书的上下文中存在以下描述:“电子元器件60的数量为多个,多个电子元器件60阵列布置”,“第一芯片10的数量可与电子元器件60的数量一致且一一对应导通”。同时,从图1中能够直观地看出存在多个第一芯片10和与之对应的多个电子元器件60。那么显而易见,此处的“电子元器件60”和“第一芯片10”都应为复数。
由于汉语中名词数比较模糊,与此相关的翻译错误非常常见。我们在翻译时务必根据原文提供的附图标记,对照附图理解方案的具体内容,同时也要在说明书上下文中寻找相关依据,确认清楚单复数后再进行翻译。
II.英文词汇类
1.缩写
例3:指示信息通过DCI或PDCCH携带。
原译文:The indication information is carried bya DCIor a PDCCH.
修正译文:The indication information is carried byDCIor a PDCCH.
分析:笔者发现,缩写的冠词使用错误发生的频次较高。在该例句中,DCI是术语downlink control information的缩写,该术语的中心词information是不可数名词,所以DCI前面不能加冠词。而PDCCH是术语physical downlink control channel的缩写,该术语的中心词channel是可数名词,所以PDCCH应当加冠词。
可见,在翻译时包含缩写的句子时,我们首先应当确认缩写词所代表的具体含义,确定中心词是否可数,再决定是否加冠词。对于可数名词的缩写,还要确认其为单数还是复数,并据此确定采用单数还是复数形式。
此处笔者还要提示一个缩写词翻译经常出现的错误:以“PCB板”为例,“PCB板”是一种“汉语话”的口头表达,实质就是“印刷电路板”(printed circuit board)。因此,“PCB板”翻译为“PCB”即可,切勿翻译为“PCB board”。类似的词语还包括“USB总线”(应译为“USB”)等等。
因此,在翻译缩写词时,请务必确认缩写词所代表的具体含义,选择与原文表达的实质意思一致的译法。
2.“其他”
例4:本发明相比市场上其他类似设备具有更好的性能。
原译文:The present invention provides improved performance compared tothe othersimilar devices on the market.
修正译文:The present invention provides improved performance compared toothersimilar devices on the market.
分析:原译文中“the other similar devices”表达的意思是“已知的其他相似设备”,默认读者对这些其他设备已经有一定的了解或者在前文提及过。这显然与原文语句要表达的意思不符。而修正后的“other similar devices”为泛指,表明市场上存在多种不特定的相似设备,符合原文本意。
专利翻译中,这种“小词”的翻译错误也十分常见。翻译时也要特别留意,以准确表达文章所要表达的意图。
本文仅给出一些简单的细节性问题的例子,通过分析,我们了解到这些问题都可能导致歧义甚至错误。专利翻译中的细节性问题需要我们保持高度的专注和严谨性。通过不断的实践和经验积累来更加熟练地处理这些问题,提高翻译质量,确保专利文件的准确性和可理解性。
那么,这些小细节中的“大玄机”您留意到了吗?您认为还有哪些值得注意的小细节呢?欢迎大家与我们一起探讨。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.