网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

“好自为之”的正确翻译是这个

0
分享至

今天大家都在讨论“好自为之”

我百 度了一下:

好 自为之,汉语成语。 拼音:hǎo zì wéi zhī,意思 是自己妥善安排,小心行事。出自《淮南子·主术训》。

释义:

喜欢亲自去做。自己妥善地处理,好好地干。多用于劝人自勉,含有 警示 、规劝 之意。

。。。

问题来了,好自为之,英语该如何翻译呢?

百度翻译:

Mind your own business.

谷歌翻 译:

Take care of yourself

路透社翻译:

Conduct yourself well

民间翻译:

Rat tail juice

耗子尾汁

好自为之

。。。

所以,你认为正确的翻译是什么呢?

欢迎留言交流

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

于是乎08 incentive-icons
于是乎08
关注社会热点、全球大事
129文章数 68关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版