今天大家都在讨论“好自为之”
我百 度了一下:
好 自为之,汉语成语。 拼音:hǎo zì wéi zhī,意思 是自己妥善安排,小心行事。出自《淮南子·主术训》。
释义:
喜欢亲自去做。自己妥善地处理,好好地干。多用于劝人自勉,含有 警示 、规劝 之意。
。。。
问题来了,好自为之,英语该如何翻译呢?
百度翻译:
Mind your own business.
谷歌翻 译:
Take care of yourself
路透社翻译:
Conduct yourself well
民间翻译:
Rat tail juice
耗子尾汁
好自为之
。。。
所以,你认为正确的翻译是什么呢?
欢迎留言交流
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.