1971年,《中美联合公告》的签署,预示着中美两个敌对多年的国家开启破冰之旅,这份公告对中美今后的发展乃至世界格局的走势起到极为关键的作用。
这背后有无数人为之奋斗,唐闻生作为我国杰出的外交人员,从此走上国际舞台。
这年夏天,基辛格第一次和唐闻生见面就叫出了她在美国的英文名--南希.唐,这让唐闻生受宠若惊,本以为自己只是主席身边的翻译,想不到基辛格居然认出自己。
唐闻生不知道她在美国高层眼里,已经成为中美会谈的关键人物,她是主席身边最信任的翻译,更是影响中美会谈的重要因素,今天我们就来认识这位中国外交天才。
赢在起跑线的家境
俗话说,“龙生龙,凤生凤”,唐闻生的父亲唐明照是我国著名的爱国人士,唐明照毕业于清华大学,虽然出国深造,但他始终没有忘记身为共产党人的信念。在美期间,唐明照通过自己的方式为抗日筹款。
唐明照利用自身影响力,创立报刊,在他的影响下,大量爱国人士为国家慷慨解囊,有钱出钱,有力出力。
不仅如此,唐闻生的母亲张希也是一位巾帼英雄,论辈分,她算是周总理的师妹,同样是南开的高材生。
张希在国家内忧外患之际,不顾个人安危,和众多爱国学子走上接头游行,被国民党反动派镇压之后,辗转去美国留学深造。
两人在美国相识相爱,婚后不久,唐闻生出生。在那个局势混乱的时代,出生于美国的唐闻生拥有别人难以企及的生活。
但不要忘记共产党人的爱国决心,一旦国家号召,他们必定冲在最前面。
随着朝鲜战争爆发,国家急需优秀人才,唐明照携全家回到祖国,放弃美国优越的生活。
唐闻生受父亲影响,从小对外语很感兴趣,经过不懈努力,最终成为北京外国语学院的一名学生。
在当时,进入这所学校的学生,意味着将来成为中国外交事业的一员。
唐闻生继承了父母的“学霸”基因,别人用5年才能完成的课程,她不到三年就完成。
由此来看,优秀的人从很早开始就优秀了,不得不承认有些天赋与生俱来。
唐闻生掌握扎实的理论知识,但实践能力有待提高。
毕业之后,她被分配到外交部工作。
彼时,唐闻生只是名不见经传的小角色,负责处理外交部各类公文,练习不同国家的英语发音。
功夫不负有心人,唐闻生经过不懈努力,再加上父母的培养,唐闻生的业务能力肉眼可见地提高,尤其在同声传译方面表现优异,要知道在那个年代,能够完成这项工作的人屈指可数。
外交无小事 个人表现影响国家形象
唐闻生的工作表现有目共睹,但谦卑的她始终觉得自己只不过是外交部一名普通的翻译官。
可有一天,唐闻生作为工作人员出席周总理和芬兰大使的宴会,此时周总理迎面走来,欣慰地看着唐闻生说:“后生可畏,不出两年,你师父就赶不上你了。”唐闻生第一次意识到自己并非无名小卒。
紧张昏倒
多年后,有记者采访唐闻生:“你在外交部工作时有没有出错的时候?”,唐闻生回忆起第一次见到毛主席的情境。
1966年,唐闻生负责亚非作家协会的英语同声传译工作,接到任务后,唐闻生倍感压力,她紧张的原因是担心听不懂主席的湖南口音,尤其对于同声传译这个特殊的工作岗位,这是非常致命的。
从接到任务到出发会场的几天时间里,唐闻生几乎天天失眠,有时候压力大到干呕。
其实,这次会议共配了三名同声传译人员,唐闻生是其中一名,如果现场出现问题,其他同事可以协商解决,大可不必过于担心。
可对于唐闻生来说,这是她职业生涯的重要时刻,荣辱在此一搏。
一行人到达会场后,大家都在紧张做着准备工作,此时的唐闻生脑袋一片空白,由于压力过大,导致她无法呼吸。
此时此刻,毛主席就在身边,唐闻生心想:自己背负着国家的尊严,千万不能失误。
越怕什么越来什么,突然,唐闻生眼睛一黑,直接晕倒在会场。幸亏同事及时抢救,半小时后,唐闻生终于恢复过来。
到达会场后,唐闻生听到一个让她如释重负的消息:“只需拍照,不用讲话”。事后回想,唐闻生直言:“心情如同过山车一样,简直太刺激了。”
把爱好当成事业 为外交事业鞠躬尽瘁
唐闻生在日常工作之余,始终不忘提高翻译水平,由于长期与外国领导见面的原因,唐闻生隐约感觉到中美友好交流的时间不远了,为此她系统学习并研究美国文化。
1970年,主席和斯诺先生会面,这不是一次简单会面,而是在天安门城楼的重要会面,这个讯息似乎也在印证唐闻生的猜想。
经过长期锻炼和实践,唐闻生已经成长为出色的翻译员。
同年12月,毛主席和斯诺的会谈时间长达5个小时,此次会谈全程由唐闻生独自翻译。
唐闻生的翻译技巧不满足于语言层面,她会根据主席和斯诺会谈过程中的情绪起伏而转变,保证双方流畅地畅谈,5个小时的翻译,全程没有任何卡壳,这对于任何一个翻译人员而言都是极大挑战。
当双方会谈结束,唐闻生离场,此时周总理欣慰地看着唐闻生,他对唐闻生的实力由衷钦佩。
基辛格访华期间,唐闻生作为随行翻译人员,在唐闻生眼里,基辛格具备美国人特有的幽默,两人见面之后,基辛格第一时间叫出了唐闻生的英文名。
中美文化的差异很多时候体现在细节上,中国人内敛谦逊,喜怒不形于色。
与之相比,美国人乐于表达。当唐闻生完成翻译工作后,基辛格对她赞不绝口,甚至开玩笑说:“你去当美国总统也不是没有可能。”
得到基辛格的肯定,唐闻生的自豪感油然而生,不仅对个人而言是能力的肯定,更是国家形象的体现。
1972年,尼克松访华,唐闻生作为随行翻译人员,全程见证了中美两国的破冰之旅。
中美交流之前,两国存在不少分歧,尤其在不少敏感问题上的意见难以统一,唐闻生作为翻译人员,她需要合理调整可能产生歧义的句子,进而为中美友好交流提供桥梁。
对于唐闻生而言,此次翻译绝不仅是语言上的翻译,而是通过翻译形成正确合理的引导。
能做到这点,除了业务能力方面的实力,对两国文化的深入了解和运用才是关键。
其实关于唐闻生的出生,一直有人私下议论,毕竟她出生在美国,接受的是美国教育,因此有人怀疑她的立场问题。
不过毛主席和周总理坚持用她,已经足够说明组织对唐闻生的信任。
唐闻生为国家为外交事业贡献了40个年华,随后离开外交部。她选择另一个方向继续为国家作贡献,离任之后,她成为中国日报副主编。
唐闻生见证了中国从落后走向富强,她在中国外交事业上的贡献无可取代,随着时代发展,后起之秀逐渐走上外交舞台。
时至今日,唐闻生依然乐意为从事外交工作的后辈答疑解惑。已经过了杖朝之年的唐闻生,依然没有结婚。
有人问,难道如此优秀的人没有人欣赏吗?
其实追求唐闻生的人数不胜数,不过在她心目中,她认为最有价值的事,就是把有限的生命奉献给的外交事业。
参考资料
《“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种实践性很强的工作》2024年3月30日
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.