2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊
读什么?
所有选题均来自于《经济学人》《纽约时报》《华尔街日报》《华盛顿邮报》《大西洋月刊》《科学杂志》《国家地理》等国际一线外刊
✍️ 怎么读?
INTRODUCTION
点击观看
添加贝贝老师的个人微信
获取完整版外教原声音频+文稿
学有所得,2024年进步✌
今天是早安英文陪你一起进步的第 9年又321天
早呀大家!这里是编辑鱼头。最近,一些敏感的韩国人因为「泡菜」破大防了!起因是 Netflix 在一档综艺节目中用中文标识了「泡菜」这道菜肴,韩国网友看到以后,彻底坐不住了。
韩国人到底是怎么破防的呢?外刊中是这样描述的:
Netflixwasrecentlyaskedby South Koreatorevisea Chinesesubtitlein an episode of itsvariety show, where kimchi waslabeled asPao Cai in Chinese. (最近,韩国要求Netflix修改其一档综艺节目中的中文字幕,因为节目中将泡菜的中文翻译标注为“泡菜”。)
✏️上面这句话中用到了许多实用的英文表达,快做好笔记⬇️
01.was asked to
讲解:意思是“被要求做某事”,常用于正式场合。
例句:Hewas asked togive a speech at the conference. 他被要求在会议上发言。
02.revise
讲解:意思是“修改,修正”,常用于改进文本或计划。
例句:The teacher asked me torevisemy essay before submitting it. 老师让我在提交之前修改我的文章。
03.subtitle
讲解:意思是“字幕”,指电影或视频中的文字说明。
例句:I prefer watching foreign films with Englishsubtitles. 我更喜欢看带有英文字幕的外国电影。
04.variety show
讲解:意思是“综艺节目”,通常指包含多种娱乐形式的电视节目。
例句:Thevariety showfeatured music, comedy, and dance performances. 这个综艺节目有音乐、喜剧和舞蹈表演。
05.labeled as
讲解:意思是“被标记为,被称为”,用于描述某物或某人的称呼或标签。
例句:The product waslabeled asorganic, but it wasn't. 该产品被标记为有机,但实际上并不是。
上述这些表达在日常写作或对话中都非常实用,大家可以用起来啦!
The Ministry of Culture, Sports and Tourism of South Korea specifies"xingi"as the Chinese term for kimchi and claims that this special dish originates from Korea. (韩国文化体育观光部特别要求泡菜的中文叫法应该是“辛奇”、并宣称这种独特的菜肴起源于韩国。)
It is not the first timeSouth Koreans have protested against "Pao Cai" being used as thede factoChinese name for kimchi.(这并不是韩国人第一次抗议将“泡菜”来作为该菜肴实际上的中文名称了。)
⬇️
It is not the first time在英语中表示“这不是第一次…”,常用于表达某件事情已经发生过多次。
例句:It is not the first timeSouth Koreans have felt triggered.
这不是韩国人第一次破防了。
De facto意思是“事实上,实际上的”,用于形容某事虽然没有正式规定,但在实际上被承认或使用。
其实早在2022年,韩国女演员秋瓷炫在一次直播中,边吃泡菜边用中文推荐了「泡菜」。(其实是再正常不过的发言了。)
结果引发了韩国网友的强烈不满,秋瓷炫还因此一度被骂上热搜,甚至有韩国人让她滚出韩国...
最终她迫于压力,不得不向韩国网民们道歉。秋瓷炫为此发表声明(言辞中都透露着小心翼翼):
"l would like to apologize for causing concerns with such an event.l should have been more cautious. From now on, l will try to use the right terms for Korean dishes and promote the correct expressions of the terms."(这件事让大家感到担忧,我深感抱歉。我原本应该更加谨慎的。从此以后我将努力使用韩国菜的正确名称,并推广这些名词的正确表达。)
韩国人可在意泡菜了,不仅把泡菜视作他们的国菜(大概是因为他们聚餐、约会、日常饮食都离不开泡菜吧),还认为泡菜就是最具代表性的韩国美食。
所以一有人提到「泡菜」的中文名,就开始吵个不停强调泡菜是无论是从名称还是起源都是他们的。
As a fact of fact, about 90 percent of the kimchi and most of cabbages imported by south Korea come from China, with China's Shandong Province leading the country's export, accounting for 80 percent of the total.(事实上,韩国进口的泡菜和大白菜有90%来自中国,而中国山东省对韩出口量最大、占总量的80%。)
有些韩国网友真的是过于敏感了,动不动就破防。不过今天 大家和编辑鱼头一起学到了很多实用的英文表达,快去评论区里打卡噢! (我们评论区见)
添加贝贝老师的个人微信
获取完整版外教原声音频+文稿
—————— 早安碎碎念 ——————
中秋假期快乐呀大家!这里是鱼头。今天给大家分享点在托管打工期间「轻松愉悦」的事儿 (真的) 。
今天4月,长沙下了一场大暴雨⛈️。鱼头准备出门去上班的时候, 上午9点的天看起来像晚上9点。 我的妈妈丽丽女士说:“会要落大雨了,我开车送你克咯!” (长沙话:克=去)
结果刚出发5分钟,就下起了暴雨⛈️路都看不清了。不知道过了多久,丽丽说:“耶卵,好像快开到德思勤了。” (长沙话:耶卵=完蛋了,也可以用来掩饰尴尬) 鱼头: “妈妈,到我的前公司了,快点掉头。”
️PS:早安就在德思勤托管在圭塘河。虽然都在雨花区,但隔了8公里远,不堵车都要20多分钟。雨越下越大,丽丽女士只能跟着前车开着双闪龟速前行。
后来,丽丽女士成功把车开到了距离托管还有500米的停车入口。由于堵了好多台车,我只能走进去,雨大风也大,伞根本打不住。 雨打湿了我新染的酒红色头发,红水从鬓角滴下来,浅蓝色衬衫也变成了极具艺术风格的酒红撞色。 (此处无图,请自行想象)
于是那天,我迟了个大到。10点半打上班卡,我11点半才到,迟到1小时扣50。好在丽丽女士回家的路上,雨又突然停了,她只用了15分钟就安全到家。 (长沙的天气,实在是爽)
⛈️4月的长沙不止下了一次暴雨,想听《暴雨故事2》的在评论区扣「暴雨」
[今日编辑]
鱼头
[音标符号]
Longman Dictionary
更多精彩内容推荐~⬇️
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.