《黑神话:悟空》昨日发布后爆火,昨晚游戏同时在线人数更是突破了两百万,一款游戏,却让世界为之疯狂!这不仅仅是游戏的胜利,更是我们文化力量的展现!
一个优秀的信达雅的翻译正应是音译与意译间的平衡,更是文化输出与坚守的平衡。在《黑神话:悟空》之前发过的预告中便可见其中译英信达雅的功力,更别说还有非常多高难度文言文的翻译,也有我们值得学习的地方,接下来就给大家简单举一段例子。
*图片来源自@黑神话:悟空
不杀生,仇恨永无止息。thou shalt kill, lest feuds instill.
直译:尔当杀生,以免为仇恨埋下种子
不偷盗,强弱于我何异?thou shalt steal, as decreed by the freewill.
直译:尔当偷盗,正如自由意志所规定的那样
不邪淫,一切有情皆孽。thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery.
直译:尔当通奸,因为爱会于放荡中茁壮成长
不妄语,梦幻泡影空虚。Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce.
尔当说谎,(为了)去鼓舞、去引诱
*翻译内容来源自B站UP主@Gray格雷老师
大家会发现前四句开头有很多 “thou shalt ”属于古英语,也就是“you shall” 你应该的意思。其实这个句式对应西方《圣经》的十戒:
*图片来源自@黑神话:悟空
不馋酒,忧怖涨落无常。Drench in fine wines, to sooth your mind where emotions entwine.
沉溺于美酒之中,让你内心纠缠的情绪得以舒展
不耽乐,芳华刹那而已。Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never.
接受肉体的快乐,只因人生苦短、时不再来
不贪眠,苦苦不得解脱。Find escape in the dreaming, or else this life is not worth living.
在梦中寻求解脱,否则此生便不值走这一遭
不纵欲,诸行了无生趣。Ride on the wings of lust. In true wisdom thou shalt trust.
乘上欲望的翅膀,就在你应遵循的真理之中
*翻译内容来源自B站UP主@Gray格雷老师
后面4句翻译以4个动词为开头,句式变成了祈使句,句尾发音也押韵和读起来更显流畅。
说这段话的是西游记中的黄眉大王,也是一种“邪恶”的存在,黄眉大王不但敢假造一个如来的小雷音寺,还敢冒充佛祖本人,所以黄眉口中的破戒说,刚好对应了《邪恶圣经》中的十戒。
真信,真雅,真达,能让老外一秒get到黄眉是什么角色,所谓文化输出的理想境界,也不过如此。
*图片来源自@黑神话:悟空
*转侵删
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.