![]()
文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
一
昨日流量收入0.81元。
这是第67天阅读英文版《傲慢与偏见》。
上篇笔记讲到简对妹妹伊丽莎白客观的赞扬,伊莉莎白这样简单回应:
“I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.”
这段文字仅有一个句子,中间是分号,按说是很简单的才对,可是“hasty”、“censuring”这两个单词困住了我,我先查阅给出简洁注释:
1. hasty
词性:形容词
含义:草率的;仓促的
用法:“not to be hasty in censuring”,“不草率地指责”。
2. censuring
词性:动名词
含义:指责;批评
用法:“in censuring any one”,“在指责他人方面”。
查阅了词汇注释,我试着看能不能把英文转化为中文:
我希望不轻易地指责任何人;我总是说我思考的。
二
对这陌生词我查阅词典补充例句,以充实学习厚度。
补充“hasty”例句:
Any emotional extreme can lead us to make hasty decisions we might later regret.
任何极端的情绪都有可能让我们做出草率的决定而导致事后后悔。
We should not make a hasty decision.
我们不应该草率做出决定。
The best street food is not just a hasty snack, but a slice of the culture from which it originates.
最好的街头食品并不只是一个草率的零食,而是源于切片从它的文化。
补充“censuring”例句:
I want to ask, encounter an user when you when censuring, meet very grievance?
我想问,当你碰到用户的指责的时候,是不是会很委屈?
I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.
我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。
Because a nobody I'm censuring today could become the somebody I will be following tomorrow.
因为说不准哪天,我在嘲笑的小人物会变成对我呼来喝去的大人物。
三
为了更准确的理解这段文字,逐句拆解阅读:
1. “I would wish not to be hasty in censuring any one;”
hasty:草率的;仓促的。
censuring:指责;批评。
2. “but I always speak what I think.”
always:向来;总是。
speak what I think:说出自己的想法。
这里补充三个例句:
God knows, I would like to pull your hands tightly to speak what I think.
天知道,我多想紧紧地拉着您的手和您说我想说的话。
I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.
我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。
I think in English, because that's what I speak.
我认为是用英语,因为它是我的母语。
这段文字是伊丽莎白讲的,体现了她是比较成熟的,一方面“不草率苛责他人”,这是包容大度,另一方面“有话直说”,这是坦率。
对英文版《傲慢与偏见》的阅读逐渐地走向深入,逐渐地有了感觉,逐渐地有了人物头绪。
读一本书,只有读到一定的页数才会有感觉。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.