为了让大家第一时间看到优质考研内容
千万!千万!千万!
记得【星标】或【置顶】考研外刊阅读
每晚21:00,外刊君陪你考研
中国高翻团队倾力之作
词数:463 words
难度:★★★☆☆
小贴士:
25考研最新课程(公共课+专业课)
扫码直接获取
⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎
——大橙子留
✦ +
上期划线句答案
And two U.S. senators – Tom Cotton, an Arkansas Republican, and Tim Kaine, a Virginia Democrat –introducedlegislation in December that would require a federal study on the effects of cellphone use in schools on students’ mental health and academic performance.
两位美国参议员——阿肯色州的共和党人汤姆·科顿和弗吉尼亚州的民主党人蒂姆·凯恩——于去年十二月提出了一项立法,拟要求对在学校中使用手机对学生心理健康和学业表现的影响开展联邦研究。
✦ +
本期内容
双语阅读
Para.1
If we’re exposed to something repeatedly, it seems we can becomedesensitizedto almost anything. An event that onceevokedshock can come to seem routine; what once prompted alarm can eventually inspire no more than a shrug. As aburnoutresearcher, I sometimes worry that we’re becoming numb to just how serious this workplace syndrome actually is. Not only is thesheernumber of people experiencing burnout higher than ever, recent evidence shows that burnout is affecting workers at younger ages — and its effects are moredebilitating. The latest Stress in America survey reveals that 67% of adults ages 18 to 34 say stress makes it difficult for them to focus, 58% describe their daily stress as “completely overwhelming,” and nearly half report that most days their stress is so bad they’re unable to function.
如果我们反复接触某样东西,不管它是什么我们似乎都会变得麻木。一个曾经令人震惊的东西似乎会变得司空见惯;曾经引起警觉的事情最终只会让人毫不在意地耸耸肩。作为一名职业疲倦研究员,我有时会担心我们对这种职场综合征的严重程度变得麻木了。最新的数据显示,不仅受职业疲倦影响的人数创下新高,而且职业疲倦正影响着年轻人,其影响也更加严重。最新的美国压力调查显示,67% 的 18-34 岁成年人表示压力让他们难以集中注意力,58% 的人用“完全无法承受”来形容自己的日常压力,近一半人表示大多数时候压力大到无法正常工作。
点击此处查看翻译
1.desensitize
/diːˈsɛnsɪˌtaɪz/
vt. 使不敏感;使麻木不仁
2.evoke
/ɪˈvəʊk/
v. 引起,唤起(感情、记忆或形象); 召(魂),唤(神)
3.burnout
/ˈbɜːnaʊt/
n. (过劳或紧张导致的)精疲力竭,精神崩溃; (火箭或喷气式飞机的)熄火,燃油耗尽; (电器的)烧坏,烧毁; 过度疲劳者; 燃尽,烧光
4.sheer
/ʃɪə/
n. 精纺(或透明)织物(或物品); (尤指船)突然偏航,突然转向
v. 急转弯,突然转向; 避开(不愉快的话题)
adv. 垂直地,陡峭地; 彻底地
adj. (用于强调)纯粹的,完全的; 程度深的,数量大的; 陡峭的,垂直的; (织物等)极薄的,透明的
5.debilitating
/dɪˈbɪlɪˌteɪt/
vt. 使衰弱;使虚弱
点击此处查看词汇词组
Para.2
Regardless of age, burnout remains an urgent concern. Employees who are suffering from it — a syndrome characterized by exhaustion, negativity orcynicismtoward one’s job, and underperformance — are more likely to experience sleep disturbances, cardiovascular disease,gastrointestinalissues, depression, absenteeism, and job dissatisfaction. Meanwhile, burned-out workers are more likely to make errors and less likely to be innovative and productive.
不论年龄大小,职业疲倦都是一个亟待解决的问题。受其影响的员工往往表现出疲惫、消极或对工作持怀疑态度、表现不佳等情况,更容易出现睡眠问题、心血管疾病、胃肠问题、抑郁症、缺勤和工作不满等问题。与此同时,处于职业疲倦状态下的员工更容易犯错,创新性和生产力也会下降。
点击此处查看翻译
1.cynicism
/ˈsɪnɪˌsɪzəm/
n. 愤世嫉俗; 犬儒主义; 冷嘲热讽
2.gastrointestinal
/ˌɡæstrəʊɪnˈtɛstɪnəl/
adj. 胃肠的
点击此处查看词汇词组
Para.3
Perhaps most shocking of all is that so little of this actually is shocking. From the 40% of Gen Z workers who believe burnout is an inevitable part of success, to executives who believe high-pressure, “trial-by-fire” assignments are a requiredrite of passage, to toxichustleculture that pushes busyness as abadgeof honor, too many of us now expect to feel overwhelmed, over-stressed, and eventually burned out at work.
可能最令人震惊的是,这些情况已经不再令人震惊。从40% 的95后员工认为职业疲倦是成功必不可少的一部分,到高管们也认为高压、“试炼”式的工作是必经之路,再到把忙碌当作荣誉徽章的有毒的忙碌文化。我们中的太多人已经习惯于在工作中感到应接不暇、压力过大,最终陷入职业疲倦。
点击此处查看翻译
1.rite of passage成人礼
2.hustle
/ˈhʌsəl/
v. 推搡,硬挤; 拼命干活; 急速前进,奔忙; 催促(某人); (常指非法地)兜售,取得
n. 忙碌,熙熙攘攘; 欺诈行为; 卖力,努力
3.badge
/bædʒ/
n. 徽章,奖章; 标记,象征
v. 给予……徽章(或标记)
点击此处查看词汇词组
Para.4
Because burnout is caused by prolonged exposure to stressful workplace conditions, fully eliminating it calls for systemic changes to organizational conditions and cultures. That said, there are measures individual workers can take to help protect themselves, and to begin moving their personal baseline back to a healthy starting point. One of the best ways I’ve found is to learn to maximize our time within what’s known as the window of tolerance — or what I’ve come to refer to as the sweet spot of stress.
因为职业疲倦是工作场所中长期压力过大导致的,要完全解决这个问题需要对组织环境和文化进行系统性变革。然而,对员工个人而言,他们可以采取一些措施来保护自己,并逐渐将个人基础回归到健康的起点上。我发现的一个最佳方法是学会最大限度地利用我们所谓的耐受窗口期,或者我所称之为压力的最佳位置。
点击此处查看翻译
Para.5
The window of tolerance concept was first developed by neurobiologist and clinical professor of psychiatry Dr. Dan Siegel to describe an “ optimal zone of arousal” within which we can best process and respond to the demands of everyday life. When we’re within our window of tolerance, we are neither hyper-aroused (i.e., overstimulated, too stressed, or anxious) or hypo-aroused (i.e., understimulated, withdrawn, or shut down). In this “sweet spot” between toorevvedup and not challenged enough, we have access to our executive functioning skills, which enable us to plan and organize, regulate our emotions, and manage our time and priorities.
翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~当我们处于耐受窗口期内,我们既不会过度兴奋(即,过度刺激、过于紧张或焦虑),也不会过度压抑(即,刺激不足、消沉或封闭)。在这种过度兴奋和挑战不足之间的“最佳位置”中,我们可以充分运用我们的执行功能技能,能够计划和组织、调节情绪,管理时间和优先事项。
点击此处查看翻译
1.rev
/rɛv/
n. 发动机的旋转
vt. 使加速;增加
点击此处查看词汇词组
本文节选自:Harvard Business Review(哈佛商业评论)
发布时间:2024.04.23
作者:Mental health
原文标题:How Burnout Became Normal — and How to Push Back Against It
写作句总结
Regardless of age, burnout remains an urgent concern.
结构:Regardless of age, … remains an urgent concern.
不论年龄大小,…都是一个亟待解决的问题。
例句:Regardless of age, unstable state of mind remains an urgent concern.
阅读理解题
What is the author's attitude towards the prevalence of burnout in the workplace?
A) AmbivalentB) ConcernedC) IndifferentD) Supportive
B
点击此处查看答案
打卡作业
25考研最新课程(公共课+专业课)
扫码直接获取
⬇︎⬇︎⬇︎⬇︎
• END •
排版/外刊君
图片/来源网络
中国高翻小组
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.