今天是早安英文陪你一起进步的第9年又215天
INTRODUCTION
点击观看
今天外刊精讲直播的文章来自《洛杉矶时报》的——The latest threat to China? The rise of the DINKs
近日,随着“第一批丁克夫妻现状曝光”话题的广泛讨论,丁克家庭的生活状态再次成为公众关注的焦点。丁克,即“Double Income No Kids”的缩写,指那些拥有双重收入但不生育子女的家庭。随着时间的推移,那些在上世纪八九十年代选择不生育的初代丁克,如今已步入晚年,他们如何面对“老了怎么办?”这一人生终极问题?
2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊
添加贝贝老师的个人微信
获取完整版外刊文稿+外教原声朗读
学有所得 2024年进步✌
Shorthand for gainfully employed U.S. couples whose only responsibilities were to themselves, the acronym DINK — dual income, no kids — was coined to capture the unabashed materialism of the 1980s. Four decades later, the term has made a comeback, with millennials embracing it on social media to flaunt their free time, lavish spending habits and the other perks of choosing to be child-free.
✅翻译:DINK(双职工,无子女)是美国有收入夫妇的简称,他们只对自己负责,这个缩写是为了体现20世纪80年代不加掩饰的物质主义。四十年后,这个词卷土重来,千禧一代在社交媒体上用它来炫耀自己的自由时间、挥霍无度的消费习惯以及选择不生孩子的其他好处。
重点词汇:shorthand n. /ˈʃɔːrthænd/
1. a quick way of writing using special signs or abbreviations, used especially to record what sb is saying 速记(法)
• typing and shorthand 打字和速记
• a shorthand typist 速记打字员
2. ~ (for sth)a shorter way of saying or referring to sth, which may not be as accurate as the more complicated way of saying it(对某事)简略的表达方式
It has taken off far beyond United States, including in one country where it would have been hard to imagine just a decade ago: China. China infamously once limited couples to one child each to control population growth. That led to a shortage of young people, and in 2016 the government upped the limit to two children. In 2021, it became three.
✅翻译:这个词在美国之外的许多国家已经流行开来,包括一个十年前还难以想象的国家:中国。为了控制人口增长,中国曾一度将夫妇双方的生育数量限制在一个孩子。这导致了年轻人的短缺,2016 年,政府将生育限制提高到了两个孩子。2021 年,这一限制变为三个。
重点词汇:take off
(1) ( of an aircraft, etc.飞机等 ) to leave the ground and begin to fly起飞
例句:The plane took off an hour late.
飞机起飞晚了一个小时。
(2)( informal )to leave a place, especially in a hurry 匆匆离去;急忙离开
例句:When he saw me coming he took off in the opposite direction.
他见我走过来便赶快转身走了。
(3) to become successful or popular very quickly or suddenly 突然大受欢迎;迅速流行
例句:The new magazine has really taken off.
这份新杂志真是大受欢迎。
重点词汇:infamous adj. /ˈɪnfəməs/
( formal ) well known for being bad or evil 臭名远扬的;声名狼藉的
• the infamous British sandwich 以难吃著名的英国三明治
Amid deep economic uncertainty, a growing number of Chinese are opting for another number: zero. Many proudly refer to themselves as DINKs — using the acronym in English — or dingke, the phonetic translation in Mandarin. A recent study estimated that DINKs accounted for about 38% of Chinese households in 2020 — up from 28% a decade earlier. Not that all Chinese adhere to a strict definition of the acronym. Some include anybody without children, while others don’t count people who still have a chance to change their minds — women of child-bearing age or men without vasectomies.
✅翻译:在经济极度不确定的情况下,越来越多的中国人选择了另一个数字:零。许多人自豪地称自己为 “丁克”(DINKs)--使用的是英文缩写--或 “丁克”(dingke)--普通话的音译。最近的一项研究估计,到 2020 年,丁克家庭约占中国家庭的 38%,高于十年前的 28%。并非所有中国人都严格遵守 DINKs 的缩写定义。有些人把没有孩子的人也包括在内,有些人则不把还有机会改变主意的人--育龄妇女或没有结扎的男性--计算在内。
重点词汇:phonetic adj. /fəˈnetɪk/
1. using special symbols to represent each different speech sound 表示语音的;音标的
• the International Phonetic Alphabet 国际音标
• a phonetic symbol/transcription 音标;注音
2. ( of a spelling or spelling system拼写或拼写系统 ) that closely matches the sounds represented 与发音近似的
例句:Spanish spelling is phonetic, unlike English spelling.
与英语不同,西班牙语的拼写与发音相近。
重点词汇:account for sth
to be a particular amount or part of sth(数量上、比例上)占
例句:The Japanese market accounts for 35% of the company's revenue.
日本市场占该公司收入的35%。
“老了怎么办?”这一问题更是丁克家庭必须面对的现实挑战。随着年龄的增长,丁克家庭需要更加关注自己的养老问题。他们需要提前规划自己的养老金、医疗保险和住房等问题,以确保自己在老年时能够享受到基本的生活保障。同时,他们也需要建立更加广泛的社交网络,以减轻孤独感和无助感。
想要获取剩下九段外刊原文+翻译?
添加贝贝老师微信⬇️
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.