5月23日,NGC平台名作《纸片马力欧RPG》(千年之门)迎来了重制版发售的日子,除了游戏本身,围绕着这款作品的讨论还涉及一项社会命题:角色“薇薇安”的性别到底是男还是女?
薇薇安初次登场于游戏第二章,是“影子三人组”的成员之一,起初薇薇安会作为反派阻碍马力欧一行人继续寻找星之石,不过到了游戏后半段,薇薇安还是会化身队友加入马力欧的队伍,与他并肩作战。
在原版游戏中,薇薇安属于性别认同为女性的男性,尽管他喜欢将自己与两位姐姐的关系称作“三姐妹”,但大姐魔裘琳总会以吐槽的语气纠正他:“你明明是男人啊”。
而在欧美地区发行的英文版中,本地化成员修改了部分台词,直接抹去了暧昧不清的性别问题。英文版的薇薇安不会说“三姐妹”,而是“three beauties”;魔裘琳也不会强调他的性别,而是以“粗俗且丑陋”代替了“男人”的说法。“霸凌”味儿更重了。
过去20年里,原版《纸片马力欧RPG》的英文本地化处理始终是欧美玩家诟病的对象,大家普遍认为翻译人员屈服于审查制度,扭曲了原版游戏的文本表达,刻意淡化了薇薇安的性别认同障碍,误导了不知道多少玩家。
到了如今发售的《纸片马力欧RPG 重制版》中,英文版的所有文本描写都佐证着薇薇安是女性的事实,而她也如众人所愿,向马力欧承认了自己的女性身份:“我是她们的妹妹,不是她们的弟弟。”
重制版的英文本地化处理看上去像是个皆大欢喜的结局,薇薇安时隔20年终于恢复了她的跨性别身份,不少海外媒体都就此事发表了文章,向玩家们传递关于薇薇安的性别真相。
但如果看看日本玩家对薇薇安的讨论,你会发现大部分玩家仍然认为薇薇安属于男性,在部分日文百科网站里,薇薇安的性别一栏甚至特意标注了“女(北美版、英国版)”,颇有几分“橘生南为橘 橘生北则为枳”的意味。
造成这种现象的原因主要有二,一方面,重制版的文本修改并不局限于英文版,就连日版也被改造成了更符合现代社会价值观的样子,在日本玩家看来,任天堂这是在吃书,在迎合海外的审查标准。
日版的兔耳也被强制修改为了猫耳
另一方面,薇薇安其实更加符合“伪娘”(男の娘)这一ACG领域常见的角色属性,通常来说,那些内心和行为举止符合女性刻板印象的男性角色会被称之为伪娘,虽然看上去好像跟女孩子没有区别,但正是因性别产生的反差才让角色塑造显得更有意思。
作为一种文化符号,让伪娘这个属性承担如此复杂的社会命题多少还是有些不妥。对传统性别规范的颠覆和再定义在作品中可以被当作搞笑的段子,也可以被当作现代青年乃至现代社会对性别和身份的重新思考。很难说薇薇安的性别在设计之初究竟是作为搞笑段子还是严肃命题,任天堂肯定也不会对此妄下定论。
总的来说,如今决定薇薇安性别设定的最大因素显然不是游戏内容,而是发行地区的“政治正确”,如今的处理方式则好似是在卡Bug,让人觉得不太对劲,但又说不上来有什么不对。
薇薇安是男也好是女也罢,起码她作为马力欧的同伴陪着玩家走到了最后,共同见证了传说宝藏的结局,一颗有趣的灵魂,也不该被囚禁在名为性别的牢笼里。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.