“不作不死”的英文是“no zuo no die”吗?不管怎样,这个中国网络热词竟被《美国俚语词典》(Urban Dictionary)收录了:
上面的解释或许可以给我们提供关于“作”的地道英文说法。
开头第一句话说“This phrase is of Chinglish origin”点明了“no zuo no die”属于“中式英语”,后面对“no zuo no die”进行了准确地定义:
If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.
如果你不去做傻X的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。(即“不作不死”。)
"to bite somebody in the ass" 是一句英文口语俚语,字面是“咬某人屁股”,实际表示“to have bad consequences”(带来不良后果)。
上面这句话送给 Gabbana 真是再适合不过了。
【例子】
A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
A:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。
B: Did he pull it off?
B:他成功了吗?
A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!
A:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。
B: No zuo no die.
B:不作死就不会死。
很有意思的是对于“zuo(作)”的解释,
“zuo is a Chinese character meaning
act silly or daring for attention”
“作”是一个中国汉字,意思是:
为了获取关注而采取愚蠢或胆大的行为”
关于“作死”这些表达你也可以了解一下:
You deserve it.
是“你活该,你自找的”的意思。
比如英国公投脱欧又后悔,全世界的媒体都似乎对英国人说:You deserve it!类似的表达还有:You ask for it./ You had it coming./ You get what you want.等
Never trouble trouble till trouble troubles you.
第一个trouble是动词“找...的麻烦”,第二个trouble是名词“麻烦”,第三个touble是还名词“麻烦”,第四个trouble又是动词“找...的麻烦”。整句话字面意思是“别去找麻烦直到麻烦来找你”,就是“别自找麻烦”的意思。
其实“no zuo no die”,有点“玩火自焚”的意思:试想一个人一言不合就去玩火,然后玩着玩着就把自己给烧死了,这不就是“不作不死”的典型案例。
那英文中倒是有关于“玩火自焚”的地道表述:He who plays with fire gets burnt.
说到成语,中文里的“自掘坟墓”也比较像“no zuo no die”的意思,英文可以是:Dig one's own grave.
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本号将及时删除。
合集收藏
备考专辑: & &
语音单词:& & &
新闻英语: & &&
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.