客户在委托翻译公司进行翻译之前,一般是需要到文件的提交机构部门确认清楚要求,以免翻译后出现翻译稿件不能用的情况。
因自己未确认清楚提交要求而让翻译公司开始翻译,这种情况一般是需要客户方自担其责。
很多时候,客户会问翻译公司应该翻译哪些文件,有什么要求。遇到这种问题,翻译公司的处境其实是很尴尬的,一来既给不了权威答复,二来也不好拿别的客户情况套用在新客户上。
这样做难免会带来责任划分和后续追究问题,处理不当的话还需要担责。况且,政策规定一系列的标准一直在变化,翻译公司没法及时了解这些变化并正确告知客户。
翻译是一种特殊的知识类商品,更是一种定制化的服务。翻译稿件汇聚了翻译人员的劳动付出,一经交付,便无法再次进行销售。
但如果因为翻译公司的失误,有时就得给客户退款。是不是所有的翻译错误都需要退款?其实并不然,根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5%(不足千字按千字计算),而译文差错率也有着一套专门的计算方法。
译文质量的差错类别
第I类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译。
第Ⅱ类:一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译、译文表述存在用词、语法错误或表述含混。
第Ⅲ类:专业术语不准确,不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译。
第IV类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定译法。
译文综合差错率计算见如下公式:
综合差错率=KCAx[(CIDI+CIIDII+CIIIDIII+CIVDIV) /W]x100%
其中:
K一综合难度系数,建议取值范围0.5-1.
CA一译文使用目的系数,建议取值: I类使用目的系数:CA=1;
II类使用目的系数:CA=0.75;
I川类使用目的系数:CA=0.5;
IV类使用目的系数:CA=0.25。
W一合同计字总字数(字符数)。
DI、DII、DII、DIV一I、II、II、IV类差错出现的次数,重复性错误按一次计算。
CI、CII、CIII、CIV一I、II、II、IV类差错的系数,建议取值如下:
Cl=3
CII=1
CIII=0.5
CIV=0.25
在实践中,一旦发生质量问题,可要求翻译公司进行检查和修改,而不是要求翻译公司马上退款。
若客户和翻译公司无法协商一致的,应寻求独立的第三方机构进行评估,给出一个公允的结论,双方再按定论进行处理。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.