1911年10月4日(清宣统三年八月十三,武昌起义前六日),清政府正式颁布中国历史上第一首法定的国歌,通称为《巩金瓯(ōu)》,又称《国乐》,堪称世界上使用时间第一短的国歌,而使用第二短的则是只使用了45天的意大利王国国歌《皮亚韦之歌》(意大利语:La Leggenda del Piave)。
ps.意大利王国国歌相关资讯可查看之前的文章《真·父慈子孝,意大利版徽钦二帝的靖康之变》
《巩金瓯》,是一首由严复¹填词、爱新觉罗·溥侗²谱曲的传统雅乐类歌曲,是清朝法定正式国歌,也是当时宪法内容的一部分。
中国古代王朝在满清以前都是走在世界前列,甚至包括满清一直都号称天朝上国,但尚无现代的国家概念,因此未制定过国歌。后来满清驻英国公使曾纪泽³在出使期间,看到西方国家在公共礼仪场合演奏国歌,于1883年10月20日谱写了满清帝国国歌草案《普天乐》并上报清廷,虽然没有得到满清朝廷的批准,但海外《普天乐》已被当作国歌来演奏。节奏过于缓慢,经常受到批评。
光绪十六年(1890年)5月11日:“又查旧卷,英外部于丁亥年(1887年)咨送兵部尚书节略,询及中国国乐乐谱,以备兵丁谱奏之用。前任刘大臣(刘瑞芬)照复云:“查中国乐章,译为欧洲宫商,可合泰西乐器之用者,仅有一阙,名曰《普天乐》。相应将乐谱一册,备文照送查收。”,按《普天乐》者,曾侯(曾纪泽)所制也。
薛福成《出使英法义比四国日记》
不过《普天乐》完整歌词目前已不可考,但其中包含了“一统旧江山,亚细亚文明古国四千年!最可叹:犹太、印度与波兰,亡国恨,谈之心寒!”之类的词句,有救亡图存之意涵。但另一首曾纪泽所做歌曲却留下了歌词。光绪九年(1883年)至十年(1884年)的《曾纪泽日记》里曾记述作“国调”词谱,名“华祝歌”,具体歌词如下:
圣天子奄有神州
声威震五洲德泽敷于九有
延国祚天长地久和祥臻富庶百谷尽有秋比五帝迈夏商周梯山航海万国献厥共球
曾纪泽的报批被驳回后,一度又陆续有《李中堂乐》及《颂龙旗》等歌,作为满清半官方的国歌或代国歌。
1896年,李鸿章与罗伯特·盖斯科因-塞西尔(左)、乔治·寇松(右)
1896年(光绪二十二年),清政府派遣北洋大臣、直隶总督李鸿章以外交特使的身份赴西欧和俄罗斯访问,因为要在欢迎仪式上演奏来宾的国歌,所以找了王建的《宫词一百首》中的一首加以改编,配以家乡安徽庐剧中的“倒七戏”配乐《茉莉花》,临时作为国歌(一说在唱国歌的场合直接唱庐剧唱段)。后来成为清朝对外场合之代国歌,称《李中堂乐》,歌词为:
金殿当头紫阁重,仙人掌上玉芙蓉,
太平天子朝元日,五色云车驾六龙。
光绪三十二年(1906年)满清帝国陆军部成立,谱制了一首陆军军歌《颂龙旗》,并在正式国歌未出前,暂成为清朝代国歌。每当在国际交往中需要演奏国歌时,便使用该首军歌代替,歌词为:
于斯万年,亚东大帝国!
山岳纵横独立帜,江河漫延文明波;
四百兆民神明胄,地大物产博。
扬我黄龙帝国徽,唱我帝国歌!
宣统三年(1911年)6月20日礼部衙门奏拟订《国乐办法》,并由摄政王载沣批准:
声音之道,本与政通。我朝乐章灿备,莫不上合古制,蔚为盛世元音。际兹环流交会之时,亟宜仰述先漠,专定国乐,以扬盛德,而壮声容。考东西列邦,国乐一经颁定,举凡陆海军队,暨外交公请,无不一律通行;良以全国饮崇,不容歧异也。推我国国乐,迄今未经编制;即前出使大臣曾纪泽所拟,亦未奏定颁行。自陆军部成立以来,则又另制一章,指为国乐,各邦已有传习之者,殊不足以表示尊崇,垂诸久远。
查礼部奏请由使臣考求欧洲及日本等国乐谱,兹经咨送前来,臣等详细研求,窃以为我国朝会燕飨所用乐章,典丽面皇,允宜奉为指则,至各国国乐,定义制音,类皆别具本原,自未可舍己从人,轻勤盛典。所有应定国乐,拟请由臣等延聘通才及诸习音乐人员,参酌古今中外乐制,详慎审订,编制专章,奏请钦定颁行。
典礼院随即开始了国乐的制定工作,当时参考了由驻外使节提供的英(《天佑吾王》)、美(《星条旗》)、法(《马赛曲》)、德(《万岁胜利者的桂冠》)、奥(《帝皇颂》)、俄(《天佑沙皇》)、日(《君之代》)国歌。后参照日本、英国国歌的形式制定了国乐《巩金瓯》,并评价道:
现今各国国乐,取义选词不相因袭,以尊扬君主休美为主旨者,英吉利、俄罗斯、奥地利等国是也;以纪念重大兵事之声绩为主旨者,法兰西、美利坚等国是也;以酬祷国运之绵长、夸张国威之强盛为主旨者,日本、德意志是也。我国国乐,义取和平,词无夸饰,足与英、日辉映,增光坛坫矣。
宣统三年(1911年)10月4日正式将典礼院选定的《巩金瓯》定为国乐:
典礼院会奏,遵旨编制国乐专章一折;声音之道,与政相通,前因国乐未有专章,谕令礼部各衙门妥慎编制。兹据典礼院会同各该衙门将编制专章缮单呈览,声词尚属壮美,节奏颇为叶和,着即定为国乐,一体遵行。
这首国乐严复作词,溥侗编曲,旋律来自康熙、乾隆年间的宫廷曲调,由溥侗改写为新式乐谱。清廷仅称呼为“国乐”,无另作歌名,但一般用首句“巩金瓯”当作歌名。歌词为文言文,用工尺谱记谱。歌词句句押韵,每句字数前后对称。
故宫珍宝馆藏金瓯永固杯
有趣的是,瓯是一种酒器,金瓯是一种金制的酒器,象征着坚不可摧的国家。这些金制的器皿镶嵌著珍珠和宝石,被称为金瓯永固杯,通常被清朝皇室用于祭祀。巩意为“巩固”或“加强”,所以整个歌名可以理解为“加强我们对金瓯的把控(即巩固清廷的江山)”,结果就在6天后,辛亥革命暴发,满清政府一朝倾覆。
《巩金瓯》歌词如下:
巩金瓯[ōu],承天帱[dào],民物欣凫[fú]藻,喜同袍,清时幸遭。真熙皞[hào],帝国苍穹保,天高高,海滔滔。
翻译一下就是:
国土如金瓯巩固,受天覆庇。民众万物欣悦自得。喜见同袍有幸遇着清平时世。真正兴盛广大,帝国蒙苍穹保佑。苍天高耸入云,沧海滔滔不绝。
严复曾将歌词译成英文如下:
Firm and Stable be the "golden cup"domed by the Celestial concave.
In it men and things happily prosper.
Glad are we who live in the time of Purity.
May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age!
Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.
文中注释:
①严复(1854年1月8日—1921年10月27日),乳名体乾,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号愈壄老人,福建省福州府侯官县人,祖籍河南固始。中国近代启蒙思想家、翻译家。曾为复旦大学校长,京师大学堂校长,筹安会六君子之一。
严复先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国。出版有《严复全集》。
严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
②溥侗(1877年8月16日—1952年6月),字后斋,号西园,别署红豆馆主。爱新觉罗氏,满族,清朝及中华民国政治人物。清朝封为不入八分镇国公衔一等镇国将军,民国四公子之一。
1927年任乐律研究所所长,后在清华大学、北平女子文理学院等校教授昆曲。抗日战争期间曾在汪精卫政权担任要职。1952年病故于上海。
③曾纪泽(1839年-1890年),字劼刚,号梦瞻,湖南湘乡(今双峰)人,曾国藩次子。清代外交家,与郭嵩焘并称“郭曾”,中国近代史上第二位驻外公使。
曾纪泽的外交思想在中国外交史上的地位是不容忽视的,是中国近代史运用现代意义上的外交思想,成功办外交的第一人。曾纪泽的外交思想在中国外交史上的地位是不容忽视的,是中国近代史运用现代意义上的外交思想,成功办外交的第一人。英国驻俄公使称其“凭外交之力从俄国将已被占领的土地取回来,曾侯委实还是第一个做到这一件事情的人。”
编辑|卧阑听鱼
文献资料| 网络
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.