网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

外刊精读 | 机器翻译的崛起,未来还需要人工翻译吗?

0
分享至

今天是小芳老师陪你精读外刊的第29

难度指数7级(共8级)

读前想想,下面内容用英语怎么说?

1. 混合体 2. 翻译
3. 差一点 4. 有趣的

第一步:泛读原文(盲听1遍,泛读1遍,对照文本听1遍)

The translator of the future is a human-machine hybrid. There will still be a place for humans with specialist knowledge

This first paragraph can read a bit oddly. As an experiment, Johnson wrote it in English, and then ran it through Google Translate to turn it into French, before running it through the same process in reverse, to render it back to English.

But the prose is only slightly odd. The software has turned the original “may” into “can”, which made the first sentence sound a little off. In the second, the original “has written” became “a écrit” in French, which was then translated as “wrote” in English—accurately, but with a small change in emphasis.

Once such round-trip translations were an endless source of humour. Some people took serious texts and put them through this two-way process yielding hilarious results. And bad computerised translation is hardly consigned to the past. “Chinglish” signs are still a source of amusement for English-speakers visiting the Chinese-speaking world. On one menu, sour black-eyed peas with snails becomes “acid fry cowpea screw meat”. The joke cuts both ways: Westerners sometimes botch the Chinese characters in their tattoos.

Yet as Johnson’s experiment shows, for most workaday purposes machine translation (MT) has got a lot better in the past five years or so. The biggest source of improvement has been the deployment of “deep learning” in training such systems, which are meant to mimic the action of a brain’s neurons.

But improvement in automated translation for business purposes has also come about through a proliferation of clever companies solving individual tasks. Some have created specialist dictionaries so that important terms can be translated accurately and consistently. An entire MT engine can now be trained only on data from a professional domain (such as law or medicine), improving accuracy further. Other gizmos integrate MT with a human translator’s editing tools. This means many of those humans spend most of their time checking and refining MT output, rather than doing the bulk of the translating themselves.

第二步:精读原文(精读1遍,对照文本听1遍,精读1遍)

读原文(精读1遍,对照文本听1遍)

01

The translator of the future is a human-machinehybrid. There will still be a place for humans with specialist knowledge.

1.hybrid: 混合体, e.g. So it's a strange hybrid of a phone. 真是一款奇怪的混合体。

翻译:未来的翻译是一个人机混合体。具有专业知识的人类仍将有一席之地。

02

This first paragraph can read a bit oddly. As an experiment, Johnson wrote it in English, and then ran it through Google Translate to turn it into French, before running it through the same processin reverse, torenderit back to English.

1.in reverse: 相反地

2.render: 翻译

翻译:这第一段读起来有点奇怪。作为一个实验,约翰逊用英语写了这段话,然后通过谷歌翻译把它翻译成法语,然后再通过同样的过程反向翻译,把它翻译成英语。

03

But theproseis only slightly odd. The software has turned the original “may” into “can”, which made the first sentence sounda little off. In the second, the original “has written” became “a écrit” in French, which was then translated as “wrote” in English—accurately, but with a small change in emphasis.

1.prose:散文

2.a little off: 差一点,e.g. Your, your form was a little off. 你的姿势差了那么点。

翻译:但是,这篇散文只是稍微有点奇怪。软件将原来的 "可能"变成了"可以",这使得第一句话听起来有点不对劲。在第二句中,原来的"has written "变成了法语中的 "a écrit",然后被翻译成英语中的 "wrote"--准确无误,但在重点上有一点变化。

04

Once suchround-trip translations were an endless source of humour. Some people took serious texts and put them through this two-way process yieldinghilariousresults. And bad computerised translation is hardly consigned to the past. “Chinglish” signs are still a source of amusement for English-speakers visiting the Chinese-speaking world. On one menu, sour black-eyed peas with snails becomes “acid fry cowpea screw meat”. The joke cuts both ways: Westerners sometimesbotchthe Chinese characters in their tattoos.

1.round-trip translation: Round-trip translation is the process of translating a word, phrase or text into another language, then translating the result at least once more without reference to the original text, until it ends up back in the language it started in.

2.hilarious: 有趣的. E.g. a hilarious party: 狂欢会

3. 句型学习:“Chinglish” signs are still a source of amusement for English-speakers (visiting the Chinese-speaking world). 括号部分 ing形式做定语。

4.botch: 弄坏

翻译:这样的往返翻译曾经是幽默的无尽源泉。有些人把严肃的文本,通过这种双向的过程,产生了搞笑的结果。而糟糕的电脑翻译也很难被归于过去。"中式英语 "标志仍然是英语使用者访问华语世界的一个乐趣来源。在一份菜单上,酸豇豆加蜗牛变成了 "酸炒豇豆螺丝肉"。这个笑话是双向的。西方人有时会把他们纹身中的汉字弄错。

05

Yet as Johnson’s experiment shows, for most workaday purposes machine translation (MT) has got a lot better in the past five years or so. The biggest source of improvement has been thedeploymentof “deep learning” in training such systems, which are meant tomimicthe action of a brain’s neurons.

1.deployment: 部署,e.g. He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。

2.mimic: 模仿, e.g. He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。

翻译:然而,正如约翰逊的实验所显示的那样,在过去五年左右的时间里,对于大多数日常工作而言,机器翻译(MT)已经有了很大的进步。改进的最大来源是在训练此类系统时部署了 "深度学习",其目的是模仿大脑神经元的行动。

06

But improvement in automated translation for business purposes has also come about through aproliferationof clever companies solving individual tasks. Some have created specialist dictionaries so that important terms can be translated accurately and consistently. An entire MT engine can now be trained only on data from a professional domain (such as law or medicine), improving accuracy further. Othergizmos integrate MT with a human translator’s editing tools. This means many of those humans spend most of their time checking and refining MT output, rather than doing the bulk of the translating themselves.

1.proliferation: 增加, e.g. The proliferation of cars also encourages us to drive rather than walk汽车的激增也促使我们开车而不走路。

2.gizmo: 小玩意

e.g. 当幸福来敲门中有个桥段,He's been waiting outside the front of the building with some 40-pound gizmo for over a month. 没错,他拎着个 40 磅重的玩意儿,在公司门口等了一个多月了。

翻译:但是,用于商业目的的自动翻译的改进也是通过解决个别任务的智慧公司的激增来实现的。一些公司已经创建了专业词典,以便重要的术语能够被准确和一致地翻译。现在,整个MT引擎可以只根据专业领域(如法律或医学)的数据进行训练,进一步提高准确性。其他的小工具将MT与人类译者的编辑工具结合起来。这意味着许多人把大部分时间用于检查和完善MT输出,而不是自己做大部分的翻译工作。

第三步:阅读双语文章

上下滑动阅读双语全文

The translator of the future is a human-machine hybrid. There will still be a place for humans with specialist knowledge

未来的翻译是一个人机混合体。具有专业知识的人类仍将有一席之地。

This first paragraph can read a bit oddly. As an experiment, Johnson wrote it in English, and then ran it through Google Translate to turn it into French, before running it through the same process in reverse, to render it back to English.

这第一段读起来有点奇怪。作为一个实验,约翰逊用英语写了这段话,然后通过谷歌翻译把它翻译成法语,然后再通过同样的过程反向翻译,把它翻译成英语。

But the prose is only slightly odd. The software has turned the original “may” into “can”, which made the first sentence sound a little off. In the second, the original “has written” became “a écrit” in French, which was then translated as “wrote” in English—accurately, but with a small change in emphasis.

但是,这篇散文只是稍微有点奇怪。软件将原来的 "可能 "变成了 "可以",这使得第一句话听起来有点不对劲。在第二句中,原来的 "has written "变成了法语中的 "a écrit",然后被翻译成英语中的 "wrote"--准确无误,但在重点上有一点变化。

Once such round-trip translations were an endless source of humour. Some people took serious texts and put them through this two-way process yielding hilarious results. And bad computerised translation is hardly consigned to the past. “Chinglish” signs are still a source of amusement for English-speakers visiting the Chinese-speaking world. On one menu, sour black-eyed peas with snails becomes “acid fry cowpea screw meat”. The joke cuts both ways: Westerners sometimes botch the Chinese characters in their tattoos.

这样的往返翻译曾经是幽默的无尽源泉。有些人把严肃的文本,通过这种双向的过程,产生了搞笑的结果。而糟糕的电脑翻译也很难被归于过去。"中式英语 "标志仍然是英语使用者访问华语世界的一个乐趣来源。在一份菜单上,酸豇豆加蜗牛变成了 "酸炒豇豆螺丝肉"。这个笑话是双向的。西方人有时会把他们纹身中的汉字弄错。

Yet as Johnson’s experiment shows, for most workaday purposes machine translation (MT) has got a lot better in the past five years or so. The biggest source of improvement has been the deployment of “deep learning” in training such systems, which are meant to mimic the action of a brain’s neurons.

然而,正如约翰逊的实验所显示的那样,在过去五年左右的时间里,对于大多数日常工作而言,机器翻译(MT)已经有了很大的进步。改进的最大来源是在训练此类系统时部署了 "深度学习",其目的是模仿大脑神经元的行动。

But improvement in automated translation for business purposes has also come about through a proliferation of clever companies solving individual tasks. Some have created specialist dictionaries so that important terms can be translated accurately and consistently. An entire MT engine can now be trained only on data from a professional domain (such as law or medicine), improving accuracy further. Other gizmos integrate MT with a human translator’s editing tools. This means many of those humans spend most of their time checking and refining MT output, rather than doing the bulk of the translating themselves.

但是,用于商业目的的自动翻译的改进也是通过解决个别任务的聪明公司的激增来实现的。一些公司已经创建了专业词典,以便重要的术语能够被准确和一致地翻译。现在,整个MT引擎可以只根据专业领域(如法律或医学)的数据进行训练,进一步提高准确性。其他的小工具将MT与人类译者的编辑工具结合起来。这意味着许多人把大部分时间用于检查和完善MT输出,而不是自己做大部分的翻译工作。

第三步:回答问题(评论区回答问题)

Reading Questions:

1. Who will find Chinglish signs amusing?

2. What is the biggest source of improvement in machine translation?

滑动查看答案

Q1

English-speakers visiting the Chinese-speaking world.

Q2

It has been the deployment of “deep learning” in training such systems.

今天是小芳老师陪你精读外刊的第29

检查一下,你学到了吗?

1.hybrid: 混合体 2.render: 翻译

3.a little off: 差一点 4.hilarious: 有趣的

【特别声明】以上内容由小芳老师原创整理,转载请注明来源,本平台采用的音视频资源均出于传递信息和英语学习之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
贝加尔湖畔摄影师:我的人生, 因大13岁的上海妻子而改变

贝加尔湖畔摄影师:我的人生, 因大13岁的上海妻子而改变

新民周刊
2026-06-30 09:09:23
姜萍再登热搜!涟水企业家再访姜萍家,网传其已在苏州某高校就读

姜萍再登热搜!涟水企业家再访姜萍家,网传其已在苏州某高校就读

火山詩话
2026-06-30 11:34:28
近500万粉吃播宝宝米乐翻车!拿娃健康换流量太离谱

近500万粉吃播宝宝米乐翻车!拿娃健康换流量太离谱

一口娱乐
2026-06-30 09:15:46
战术洁癖真无语!平庸执教拖垮全队,他亲手葬送德国足球一个周期

战术洁癖真无语!平庸执教拖垮全队,他亲手葬送德国足球一个周期

体坛老球迷
2026-06-30 09:15:54
感谢德国队!巴拉圭全国放假一天,德国本届世界杯第2次送假期

感谢德国队!巴拉圭全国放假一天,德国本届世界杯第2次送假期

全景体育V
2026-06-30 09:17:23
豪赌100万!前国脚批董路:足球小将拿的不是世界杯 只会消费孩子

豪赌100万!前国脚批董路:足球小将拿的不是世界杯 只会消费孩子

念洲
2026-06-29 20:04:50
技术跃迁的顶级之作,极氪9X绝对堪称“一代车皇”

技术跃迁的顶级之作,极氪9X绝对堪称“一代车皇”

AutoBusiness
2025-07-11 12:23:40
日本出局不可怕,可怕的是赛后森保一的宣言!黄健翔直接点破事实

日本出局不可怕,可怕的是赛后森保一的宣言!黄健翔直接点破事实

十点街球体育
2026-06-30 07:08:13
女子吃螺蛳粉吃出一条蛇,事发后工作人员直接端走螺蛳粉倒掉,涉事摊主发文致歉

女子吃螺蛳粉吃出一条蛇,事发后工作人员直接端走螺蛳粉倒掉,涉事摊主发文致歉

大风新闻
2026-06-30 14:23:14
人民日报披露案情,抓捕12人,坐实《四渡》被黑

人民日报披露案情,抓捕12人,坐实《四渡》被黑

光影新天地
2026-06-29 20:00:56
普京老同学公开喊话普京:俄罗斯“丢了魂”,跟着中国学才光明!

普京老同学公开喊话普京:俄罗斯“丢了魂”,跟着中国学才光明!

闻识
2026-06-30 11:40:40
真“死亡”之组?荷兰日本同天出局+无缘16强!瑞典将战15亿法国

真“死亡”之组?荷兰日本同天出局+无缘16强!瑞典将战15亿法国

我爱英超
2026-06-30 12:25:52
“不要动!手机放下!”网红直播时被警察带走

“不要动!手机放下!”网红直播时被警察带走

南方都市报
2026-06-30 08:29:50
将新疆贪腐厅官拉下马后,举报人因“敲诈勒索”等获刑6年10个月

将新疆贪腐厅官拉下马后,举报人因“敲诈勒索”等获刑6年10个月

塔子山评说
2026-06-30 15:30:05
为何能逆转日本?安切洛蒂一句话救了巴西 无愧老江湖 尽显冠军相

为何能逆转日本?安切洛蒂一句话救了巴西 无愧老江湖 尽显冠军相

萌兰聊个球
2026-06-30 07:42:05
世界杯“点球之王”爆冷出局!德国曾在12码罚球点“打遍群雄无敌手”

世界杯“点球之王”爆冷出局!德国曾在12码罚球点“打遍群雄无敌手”

上游新闻
2026-06-30 13:32:37
“如果重来一次,我还会这么做”——荷兰出局后,科曼拒绝为五后卫战术道歉

“如果重来一次,我还会这么做”——荷兰出局后,科曼拒绝为五后卫战术道歉

潇湘晨报
2026-06-30 14:58:12
世界杯:荷兰点球3-4无缘16强!创队史最差战绩 摩洛哥踢加拿大

世界杯:荷兰点球3-4无缘16强!创队史最差战绩 摩洛哥踢加拿大

念洲
2026-06-30 11:55:27
华东理工大学机械与动力工程学院原副院长安琦逝世,享年63岁

华东理工大学机械与动力工程学院原副院长安琦逝世,享年63岁

澎湃新闻
2026-06-30 09:34:26
以色列防长:若伊朗攻击以色列领土将发动独立军事行动,穆杰塔巴已被列入死亡名单

以色列防长:若伊朗攻击以色列领土将发动独立军事行动,穆杰塔巴已被列入死亡名单

红星新闻
2026-06-30 13:57:26
2026-06-30 19:47:00
英语教学 incentive-icons
英语教学
英语学习,读书进步!
21388文章数 100827关注度
往期回顾 全部

教育要闻

扎根光谷龙头环伺!武汉光谷职业学院,入学锚定高薪好岗位

头条要闻

日本队世界杯出局后 韩媒来劲了

头条要闻

日本队世界杯出局后 韩媒来劲了

体育要闻

大热倒灶压力给到法国 王楚揭法国队隐患

娱乐要闻

韩红称要退出公益,多位名人挽留

财经要闻

韩国万亿"芯"基建:存储能否成AI时代油田

科技要闻

iPhone18 Pro遭泄密!印度代工商惹祸

汽车要闻

奇瑞风云A9探店 五个理由一定来看看

态度原创

游戏
房产
健康
亲子
公开课

游戏还没发售就有“攻略书”了?AI瞎编20欧元一本

房产要闻

等了三年!改善顶流实景交付,海口标杆的的答卷来了!

狂吃“糯叽叽”小心肠梗阻!

亲子要闻

✨闪闪小葵花 成长正当时✨ 「寻找闪亮小主角」才艺展示活动 沉浸式趣味闯关打卡,定格萌娃灵动鲜活的高光成长瞬间~

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

无障碍浏览 进入关怀版