网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

为什么读一本英文原著的收获,远远大于10本中文翻译小说?

0
分享至


在众多关于英语学习好处的讨论中,有一点经常被提及:它能够帮助我们接触到第一手信息。

不可否认的一点是,语言在翻译过程中或多或少会存在失真的问题,很多译文掺杂了译者的自己理解(有些时候这种理解还是错误的),变成了二手信息。

因此,在力所能及的情况下,我们应该尽量阅读英文原版书,而不是翻译本。

具体来讲,阅读原版书有以下几个好处:

考虑到目前国内翻译市场的现状,很多原版书的翻译质量不容乐观。即使是由国内知名出版社翻译的国外知名畅销书,译文也往往存在不少问题。

举个例子,在《思考,快与慢》(Thinking, Fast and Slow) 一书中,有这样的片段:


We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character.

在中文版里它被处理成:


我们看到一个两岁孩子看到狗时,说“狗狗”,一点也不奇怪,因为我们已经习惯孩子每天都在学习辨识物体并且叫名。西蒙对专家直觉的奇迹也是同样的看法。

这里译文有两处问题:name things翻译为“叫名”不准确,应该是“命名事物”;“西蒙对专家直觉的奇迹也是同样的看法”属于翻译错误,应该译为“西蒙认为专家直觉的奇迹具有同样的特性”。

又比如,Bill Bryson在他的书 A Short History of Nearly Everything(万物简史)序言中提到美国的科普书籍写得太死板,以至于让他在小时候产生“科学很无趣”的印象:


So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be, and not really thinking about it at all if I could help it.

在中文版中,这一句被翻译为:


因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。

这里也出现了误译:句子后半部分 …and not really thinking about it at all if I could help it 应该处理为“但从来没真正想过我是否能做点什么”,而不是“要是我办得到的话”。

再比如,小说 All the Light We Cannot See 有这样的片段:


Up and down the lanes, the last unevacuated townspeople wake, groan, sigh. Spinsters, prostitutes, men over sixty. Procrastinators, collaborators, disbelievers, drunks. Nuns of every order. The poor. The stubborn. The blind.

这一段是写德军入侵之前圣马洛的众生相。整段几乎没有一个完整的句子,但用了大量的动词和名词,它们能够很好地写出此时圣马洛居民混乱不安的状态。同时,这一段文字读起来也非常有节奏感。

但这一段被译者处理为:


大街小巷里最后一批留守的人醒了,唉声叹气。老女人、妓女和六十岁以上的老头。他们行动不便、不可信赖、酗酒成性。他们是奸细、修女、穷人、顽冥不化的人和瞎子。

这里译者对文本的理解出现了错误:spinsters, prostitutes, men over sixty, procrastinators, collaborators… 这些名词都是并列成分,但经过译者处理后他们变成了从属关系。此外,procrastinators翻译为“行动不便的人”是错误的,应该是“拖延者”,nuns of every order漏译了,order在这里是指“(按照一定规范生活的)修道会”,nuns of every order 即“各个修道会的修女们”。

这一点在虚构类作品中体现得更加突出,因为小说、散文和诗歌等作品往往综合运用多种修辞手法,例如双关、头韵、隐喻、排比等,这种通过修辞体现出来的语言美很多时候是无法翻译出来的,只能通过阅读原文去感受。

举个例子,All the Light We Cannot See 里面有这样一句话:


With the door shut, the sound of the sirens softens. Above them, the ceiling bulb flickers.

这里使用了压头韵的手法,shut, sound, sirens, softens 这几个词不仅用得很巧妙,而且读起来很自然,没有那种刻意为之的生硬感。而翻译版本是:


门关上以后,警笛声小了。灯忽明忽暗。

虽然句子意思表达出来了,但原文的语言美感在这里很难体现出来。

在小说 The Kite Runner(追风筝的人)里面也有类似的例子。在小说最后主人公要将小男孩从阿富汗带回美国,但中间经历了很多思想挣扎:

这里lifting him from the certainty of turmoil and dropping him in a turmoil of uncertainty用得很巧妙,作者通过certainty of turmoil以及 turmoil of uncertainty的对比来说明在阿富汗和在美国生活的差别。

翻译版是:


我终于把哈桑的儿子从阿富汗带到美国,让他飞离那业已过去的凄恻往事,降落在即将到来的未知生活之中。

这里的翻译同样体现不出原句的语言美,此外,句子的翻译也不够准确,可以处理为“让他飞离确定无疑的动荡生活,降落在对于未知生活的动荡之中”。

从获取信息的角度来看,用英文阅读确实能让我们更快更准确地得到我们需要的知识,同时能让我们更好地理解作者想要表达的意思。

虽然对于很多人来说,读英文远没有读中文那么舒服,但只要开始坚持阅读,你的阅读理解速度终究会越来越快,英文阅读也会慢慢成为一种习惯。

本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist。欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载INSIGHT视界 诚意推荐

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
国台办:谷立言言行破坏台海和平稳定,企图把中美关系和两岸关系引向十分危险的方向

国台办:谷立言言行破坏台海和平稳定,企图把中美关系和两岸关系引向十分危险的方向

环球网资讯
2026-07-08 10:47:16
前线国门紧闭,后方门户洞开?为何中国对印度移民大开方便之门?

前线国门紧闭,后方门户洞开?为何中国对印度移民大开方便之门?

静夜史君
2026-06-17 01:15:26
离开火只差一步!菲律宾硬闯南海锁定中军舰,真当中国不敢动手?

离开火只差一步!菲律宾硬闯南海锁定中军舰,真当中国不敢动手?

跳跳历史
2026-07-06 14:09:54
光伏板遮住了沙漠最致命的东西,地表温度降了十几度后 沉睡了百年的荒漠竟然长出了草

光伏板遮住了沙漠最致命的东西,地表温度降了十几度后 沉睡了百年的荒漠竟然长出了草

三农老历
2026-07-06 19:39:05
央视发文,高调官宣邓亚萍新身份,涉嫌贪腐被带走传闻早水落石出

央视发文,高调官宣邓亚萍新身份,涉嫌贪腐被带走传闻早水落石出

铭记历史呀
2026-06-18 22:46:07
梅西赛后与埃及主帅激烈对峙!工作人员失控染红,FIFA手势成焦点

梅西赛后与埃及主帅激烈对峙!工作人员失控染红,FIFA手势成焦点

篮坛第一线
2026-07-09 01:40:16
人民的揽胜!五菱星光L将于7月16日上市:预售价11.78万起

人民的揽胜!五菱星光L将于7月16日上市:预售价11.78万起

快科技
2026-07-08 17:31:09
​震惊!东北一高校女生搬寝室,安排男生帮忙,女生愤怒扬言举报

​震惊!东北一高校女生搬寝室,安排男生帮忙,女生愤怒扬言举报

火山詩话
2026-07-06 16:40:58
大连发布暴雨红色预警 启动防汛应急响应

大连发布暴雨红色预警 启动防汛应急响应

环球网资讯
2026-07-09 13:05:06
他汀能不能天天吃?忠告:过了74岁以后,服他汀牢记5个关键

他汀能不能天天吃?忠告:过了74岁以后,服他汀牢记5个关键

医学科普汇
2026-06-27 09:00:36
95岁TVB资深演员病逝!晚年曾因撞到头部失智,演过多部经典作品

95岁TVB资深演员病逝!晚年曾因撞到头部失智,演过多部经典作品

TVB的四小花
2026-07-08 14:33:25
连赢世界第8+第12!中国女网17岁1米83新星闪耀:偶像是莱巴金娜

连赢世界第8+第12!中国女网17岁1米83新星闪耀:偶像是莱巴金娜

李喜林篮球绝杀
2026-07-09 10:41:16
不要5年1.5亿!只要2年2000万,湖人还等什么,赶快签了吧

不要5年1.5亿!只要2年2000万,湖人还等什么,赶快签了吧

球毛鬼胎
2026-07-09 12:49:02
哈兰德光着膀子拥抱公主!22岁的挪威公主又美又飒,还是未来女王

哈兰德光着膀子拥抱公主!22岁的挪威公主又美又飒,还是未来女王

照见古今
2026-07-07 15:59:10
洪灾已致广西39死9失联

洪灾已致广西39死9失联

澎湃新闻
2026-07-09 14:03:05
中方交底了,台湾问题绝不能碰!美国若敢对台军售,将是地动山摇

中方交底了,台湾问题绝不能碰!美国若敢对台军售,将是地动山摇

国际法大视野
2026-07-09 12:04:12
葬礼中,美伊又开打了

葬礼中,美伊又开打了

中国新闻周刊
2026-07-08 18:31:42
事态升级!热巴穿暴露礼服捂胸口惹争议,网友:提醒别人往这看?

事态升级!热巴穿暴露礼服捂胸口惹争议,网友:提醒别人往这看?

趣文说娱
2026-07-06 14:10:31
国安部:个别培训机构或个人谎称掌握国家安全机关内部名额、关系渠道,开办所谓“内部培训班”“定向辅导班”“考前特训班”

国安部:个别培训机构或个人谎称掌握国家安全机关内部名额、关系渠道,开办所谓“内部培训班”“定向辅导班”“考前特训班”

政知新媒体
2026-07-09 08:02:41
宗馥莉街头被偶遇!卸任后瘦到认不出,600万定制劳斯莱斯抢镜

宗馥莉街头被偶遇!卸任后瘦到认不出,600万定制劳斯莱斯抢镜

今古深日报
2026-07-07 10:09:37
2026-07-09 14:31:00
INSIGHT视界 incentive-icons
INSIGHT视界
最大出国留学资讯自媒体之一
10700文章数 252615关注度
往期回顾 全部

教育要闻

不是 5+2 户籍,孩子以后怎么考进 5+2 高中?郊县班/项目班/艺体/市指标四条路早看早规划

头条要闻

牛弹琴:"黑天鹅"炸窝 特朗普将整个世界搅得鸡犬不宁

头条要闻

牛弹琴:"黑天鹅"炸窝 特朗普将整个世界搅得鸡犬不宁

体育要闻

信哈兰德吃小孩,还是信非洲足球会魔法?

娱乐要闻

王宝强新女友现身!网友炸锅!

财经要闻

九部门:支持加快零售业创新发展

科技要闻

字节杀回来了!深度实测Seedream 5.0 Pro

汽车要闻

全面超越你的期待 海豹08探店分享

态度原创

家居
亲子
教育
数码
公开课

家居要闻

2026建博会(广州) 公装联探展交流活动

亲子要闻

女孩这样问你,怎么破

教育要闻

AI不是代替决策而是带来更多的思考和认知

数码要闻

体验追觅T70 Ultra Station一个月后,我终于拥有了「家务自由」

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

无障碍浏览 进入关怀版