6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
许渊冲1921年生于江西,早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
因为他,中国读者认识了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、苏东坡、李清照……
百岁高龄,笔耕不辍。
他向夜晚“偷”时间,每天工作到凌晨三四点钟,只因想做的事太多:“我偷一个英国的诗人的The best of all ways(一切办法中最好的办法),To lengthen our days(延长我们的白天);延长白天最好的办法是,To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。”
“我想,中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”
他挥洒着诗意,走过百岁人生。
生于军阀混战年代的许渊冲,历经抗日战争、解放战争,在战乱炮火中求学于西南联大,亲历十年动乱,见证改革开放,国家飞速发展。
从江西南昌到西南联大,再到巴黎大学的求学岁月;从解放军外国语学院、到北京大学的教书育人时光……
他的一生,也是我们国家的一个世纪。
从《许渊冲:永远的西南联大》这本回忆录中,我们可以追寻许渊冲求真、求善、求美的人生历程。如其所言,“文学创作是创造美的东西,而文学翻译是为全世界创造美。”风雨百年,许渊冲用自己的人生践行了真善美。
为有源头活水来
回忆往事,许渊冲觉得,自己能取得那些翻译成就,源头活水,“是父亲爱好整洁的生活方式”,“他教我从小就要将文房四宝放在最方便取用的地方。后来我写字的时候,把文房四宝扩大到文学,也就是最好的表达方式,最方便取用的地方也可以概括为最好的位置。这样日积月累,哪怕一天只碰到一个得意之笔,一年就有三百,十年就有三千。”
父亲培养了许渊冲对秩序的爱好,是“礼”的教育,因为“礼”就是模仿自然界外在的秩序,而“乐”是模仿自然界内在的和谐,母亲生前爱好图画,给许渊冲的是对“美”的爱好,“乐”的教育。
许渊冲在书中写道:“父亲只读过几年私塾,母亲却是一百年前江西省立女子职业学校的学生。母亲去世的时候,我还不到四周岁,只记得她留下的遗物中,有两本图画、一本作文。
图画中的花木鸟兽对我的吸引力不大,却引起了我对美的爱好。作文中给我印象最深的是《项羽与拿坡仑》(拿坡仑,现多译作拿破仑),后来我十岁时读《秦汉演义》,读到少年英雄项羽大破秦兵的故事,不禁手舞足蹈,非常崇拜。再读到垓下之战、霸王别姬,对失败的英雄充满了同情。这是不是开始培养了我不以成败论英雄的思想?”
1936年许渊冲十五岁,在江西南昌第二中学读高中一年级,“那时日军占领了我国的东北,正在进犯华北地区。为了准备抗日战争,江西全省高中一年男学生都集中在西山万寿宫接受为期三个月的军事训练,每天天不亮就要起床,在烈日下全副武装操练,夜里还要起来站岗。”
1938年高中毕业时摄
1938年高中毕业报考大学,因为理科成绩不好,许渊冲只能报考文科,“但是一看全国大学统一招生简章却找不到清华大学,于是大失所望,不知所从。后来一问,才知道清华、北大、南开联合组成西南联合大学了,于是第一志愿报考联大外文系,第二志愿报联大师范学院英语系,第三报武大,第四报浙大,这是我一生的重要决策。”
许渊冲顺利考上了西南联大外文系,父亲预支了三个月薪水让他去上大学,从赣江的清水走向昆明的白云,许渊冲就这样开始了独立生活,他的人生也随之改变。
下定决心学英文
有意思的是,虽然最后成了翻译大家,但一开始对英语却并不感兴趣。许渊冲回忆,“虽然小学四年级开始学英语,但学习方法非常可笑,我把英文二十六个字母中的最后四个编成口诀:‘打泼了油,吓个要死,歪嘴!’这样才勉强记住了。后来学习生词,我又在‘儿子’(sons)下面注音‘孙子’,在‘女儿’(daughters)下面注上‘刀豆子’,就是用这样动植物不分、长幼无序的方法死记硬背,自然对学英文没什么兴趣。”一直到高中二年级,许渊冲突击背熟了三十篇英文,包括莎士比亚《凯撒大将》中的演说词,考试成绩居然从中等跃居全班第二。这大大加强了他学英文的信心。
到了高中三年级,许渊冲读歌德的《少年维特之烦恼》的英译本,“觉得人与自然融洽无间,这是我从前读郭沫若的中译本感觉不到的,尝到了学外语的甜头,我的决心就下定了。”
《许渊冲:永远的西南联大》
上了西南联大,许渊冲大开眼界,“清华、北大、南开的名教授,八仙过海,各显神通。如闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,罗庸讲唐诗,浦江清讲宋词,鲁迅的学生魏建功讲《狂人日记》,还有罗常培、唐兰等教授也都各展所长,学生大饱耳福。”
在西南联大的老师中,吴宓先生是第一个改变许渊冲翻译观念的老师,许渊冲说,“中学时代,我因为喜欢鲁迅的讽刺杂文,认为他提出的直译理论也是正确的。读他译的《死魂灵》,虽然觉得吃力,但硬着头皮读下去,也能读出一种滋味。到了联大,听吴先生评研究生的翻译考卷,才觉得还是意译有道理。”
另外,吴宓先生说过:“真境与实境迥异,而幻境之高者即为真境。”应用到翻译上来,许渊冲认为形似是实境,意译接近幻境,神似是意译的最高境界,接近真境,“吴先生还要我们熟读英诗,这样才能从实境通过幻境进入真境,从机械唯物主义通过浪漫主义进入理想的现实主义,这样才能译出得意忘形的妙句。”
许渊冲回忆,吴宓先生讲课,不但自己背诵,也要求学生多背诵。“考清华研究院外国文学研究所有一个必考的题目,就是默写一首你最喜欢的英文诗,我考试时曾把雪莱的《云》八十四行,一百二十二韵,从头到尾默写出来。这不但使我考入了清华研究院,更重要的是,为我后来把中国古典诗词译成英文,打下了一个良好的基础。如果不背英诗,翻译诗词是难以想象的,回忆起来,不得不归功于吴先生的教导。”
超越前人,攀登高峰
1941年,美国志愿空军来华对日作战,需要大批英文翻译,许渊冲所在的联大外文系三、四年级男生全部应征,参加翻译工作一年,到1942年秋才回联大。
毕业之后许渊冲到天祥中学教了五年书,此后经历了出国留学、回国工作等等,但翻译一直是他毕生的事业。外译中,他翻译过《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等等,中译外,他曾把《诗经》、古诗十九首、唐诗宋词、《西厢记》等译成英文,又把唐诗宋词等译成法文。在数十年的翻译事业中,许渊冲在国内外出版中、英、法文著译多达一百余部,成为公认的翻译大家。
“文学创作是创造美的东西,而文学翻译则是为全世界创造美。”在《许渊冲:永远的西南联大》最后的“尾声”中,许渊冲这样写道:“概括起来,大约可以说:五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰。这就是说,1950年以前基本上是学习继承时期,同时注意前人的弱点,准备超越。1980年以前是改造时期。1980年以后才开始了我的超越时期,外译中超越了中国翻译家,中译外则成了‘诗译英法唯一人’,译论也是一样。”
*资料整合自:
济南时报
澎湃新闻
图书《许渊冲:永远的西南联大》
尽在618年中狂欢
想读什么书进下图搜索
6.15-6.20
百万图书每满100减50
了解当当图书促销活动,请点击上图进入会场
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.